首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
周含 《佳木斯教育学院学报》2011,(4):314+316-314,316
随着人际交往的密切,对语言的要求也就越来越高,但是在对语言进行转换翻译的时候难免会因为文化的差异出现很多无法对等的情况,本文从全部否定和半否定、部分否定、双重否定的比较以及正说反译,反说正译、否定转移现象讨论了英汉互译时的肯定和否定表达法。  相似文献   

2.
在英语中,句子的否定结构是一种十分重要并应用广泛的语言现象。由于英汉两种语言的思维方式和表达习惯不大一样,两否定形式也是大相经庭。本主要阐述了英语否定转移的几种类型及其汉译。  相似文献   

3.
元语否定机制简论   总被引:1,自引:0,他引:1  
描绘性否定和元语否定是八十年代荷恩对否定的具体分类。他认为描绘性否定否定句子的真值条件,而元语否定否定句子的适宜条件。卡斯特则认为语言中的否定我论在描绘性否定中还是在元语否定中都是一种真值否定。所谓的元语否定其实是一种“回声用法”,但回声用法并非元语否定的充分条件。根据“使用”和“提及”的区别,元语否定中否定的只是语言的一种“提及”。  相似文献   

4.
傅玲丽  陈昌勇 《海外英语》2012,(20):230-232
英语和汉语两种语言表达否定的方式有很多,它们都可以采用添加词缀的方式来表达否定的概念。该文通过对英汉否定词缀的对比研究,旨在找出英汉两种语言的否定词缀之间的差异性。  相似文献   

5.
英语和汉语两种语言表达否定的方式有很多,它们都可以采用添加词缀的方式来表达否定的概念.该文通过对英汉否定词缀的对比研究,旨在找出英汉两种语言的否定词缀之间的差异性.  相似文献   

6.
英语副词too和连词but有时带有否定意义,能使短语或句子结构否定形式。但是,当它们出现在某些带有否定意义的形容词,动词,短语或句子中时,则构成双重否定,从而该结构句子呈现肯定意义。这是许多英语初学容易忽视或经常感到困惑的语言现象之一。本拟分别就too和but在特定的语言环境中的这种特殊的表现形式作一简要的规纳和阐述。  相似文献   

7.
从比较语言学的角度而言,英汉两种语言的否定结构在否定词条、否定方式、否定焦点和否定范围等方面具有很大的区别。汉语的否定结构相对简单,而英语中的否定结构表达方式多种多样。  相似文献   

8.
not一词在句子中的否定范围共有五种情况:1.全部否定(或直接否定);2.部分否定;3.歧义否定;3.转移否定;5.无not否定。  相似文献   

9.
英语的否定     
否定是关于陈述句中个别词语或整个陈述的否定过程和结果。否定可分为语义否定和语用否定。语义否定是否定句子表达的命题的真实性,即否定句子的真值条件。而语用否定指的是对语句的适宜条件的否定,否定的是语句的隐含意义或言外之意,即非真值的意义。它是利用语境手段而实现的否定,其实现的过程需要人类的认知参与。在日常话语中,语义否定往往结合使用语用否定.使话语意义更加确定、完善、丰满。  相似文献   

10.
研究俄语中存在的一些无否定词,却具有否定意义的句子。这类句子往往具有主观情态意义,具有反问或反语的修辞特点,与带有否定词的否定句构成句法同义现象,是一种规约性隐性否定。  相似文献   

11.
否定是一种常见的语言现象,在各种语言中都有一定的否定表达。当涉及到对两种语言中的某种现象进行解释时,通常会采用比较和对比的语言研究方法。该文将通过总结国内外关于“否定”的文献综述,从形态学的层面,运用对比语言学的知识,将形态否定划分为显性和隐性否定,并重点研究了英汉显性的否定词缀的比较。  相似文献   

12.
从广义上讲,述无、反说、否认、贬抑、拒绝和劝阻均属"否定"范畴。不过语法学家对于否定的研究大都着眼于句子的谓语形式,所以有些语法学家把对否定句的探讨限定在带有否定主谓关系的陈述句范围内。而实际上,一些包含否定代词、否定副词、否定介词或否定连词的句子也可以视作否定句。退一步讲,至少他们表达了否定概念。本文拟从词、词组和句子三个层面对英语和汉语的否定结构作以描述和对比。  相似文献   

13.
杨国 《考试周刊》2007,(31):63-65
英汉否定范畴非类典型主要体现在转移否定与虚化否定两种语言现象上。转移否定与虚化否定语义没法用形式逻辑推理进行解释。本文试从认知语义角度对英汉否定范畴非类典型进行语义分析与对比,强调英汉否定范畴非类典型各自所使用的语境的重要性,将其与认知语义学派所提出的概念化理论相结合,加深对两种语言同一现象的语义认识。  相似文献   

14.
英语的否定结构较为复杂,有一系列表示否定概念的语言规则,无论是在用词、语法、还是在逻辑关系上,英语和汉语的表达习惯都有所差异。因此,在英汉互译时,要根据两种语言否定结构的特点,正确理解原文,才能翻译正确。  相似文献   

15.
否定转移是英语中值得研究的一种句法现象。在英语阅读、写作和翻译中,我们常常会遇到这类句子。本文探讨了否定转移的四种形式。  相似文献   

16.
王丹 《中学生英语》2013,(Z5):115-117
否定是英汉语言中所共有的现象,然而英汉语言本质上的不同决定了其在表达否定概念时也有很大差异。总体而言,英语的否定复杂多变,而汉语的否定则相对单一。本文拟对英汉否定表达进行对比,并以此为基础,从英语表达否定的几种常见方式入手,结合具体例句加以剖析,试图探讨英语否定表达的翻译技巧。  相似文献   

17.
张元 《南昌教育学院学报》2011,26(8):170+172-170
否定是人类思维的重要组成部分,在翻译中,经常使用到否定手段,也就是用汉语的否定句式来翻译一些原句并非否定句的法语句子,也体现在语言中,本文对法汉翻译中的否定现象进行了分类整理,对于翻译方法以及法语的否定的理解都能提供一定的参考。  相似文献   

18.
在英语教学、阅读和翻译中常遇到一类词,它们在形式上是肯定的,而在意义上却是否定的。这类词语也就是本文所谓的隐性否定词。隐性否定词出现在英语句子中往往就构成隐性否定句。英语中的否定句一般可分为全部否定句、部分否定句、双重否定句。所称的隐性否定句,是指那些没有not的否定句,即在形式上虽然是肯定的而在意义上却是否定的句子。这些含有隐性否定词的句子,在我们日常阅读和翻译中容易造成语言障碍,误解或忽略,一旦如此,那就出了大的语言错误。  相似文献   

19.
在说话或写文章时,我们有时为了突出或强调某些词、词组或句子,常用否定形式表示强烈的否定或表示强烈的肯定。本文就“否定句强调”这现象进行了初步探讨。  相似文献   

20.
语言是文化的载体,否定是英汉两种语言最常见的语言现象之一,传承着一定的文化内涵。受民情风俗、思维方式等因素的影响,在英汉两种语言中,在相同的场景中,英、汉两种语言否定语用表达有所不同。本文从中西文化对比的角度,对英汉语言中否定表达的文化内涵进行对比分析并揭示其形成的社会文化因素,对跨文化交际具有积极的指导意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号