首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 28 毫秒
1.
邮集展品应该是由集邮者自己创作的艺术品。既然是艺术品,它所流露出的是作者的情感,所以我认为邮集展品的说明文字可以抒情;并且有些类别的邮集展品不但可以抒情,而且必须抒情。比如:专题类邮集展品如果不抒情,就很难把邮集所要表达的内容展示出来。  相似文献   

2.
作为对外宣传的一种重要方式,地方高校英文网页在地方高校国际化发展战略中起着重要作用,翻译质量直接影响着地方高校的形象,进而影响到对外合作与交流。本文基于功能主义翻译理论,以地方高校英文网页为例,提出在汉英新闻翻译过程中应遵循“确认翻译目的、选择翻译策略、实施翻译行为、评价翻译质量”四个步骤。  相似文献   

3.
目前城市公示语翻译存在随意性,过于囿于原文而进行硬译、死译、一文多译等不规范现象。公示语翻译的乱象亟待解决,这就要求有统一的翻译规范来约束,本文从公示语的定义,翻译规范的内涵和规范的建立以及如何对公示语翻译过程发挥作用进行了论述,其目的在于使城市公示语翻译更加规范。  相似文献   

4.
隐喻是生动形象、运用频繁、富有表达效果的艺术修辞格,英语隐喻的翻译一直是翻译界公认的难点。近些年兴起的生态翻译学为译学研究提供了一个崭新的视角,将有助于译界重新审视和解读各种翻译现象和翻译思想。因此,本文拟从生态翻译学视角以佐拉·尼尔·赫斯顿作品为例探讨隐喻翻译,以期对隐喻翻译做出全新的探寻  相似文献   

5.
参考英文摘要国际标准ISO 214-1976(E),针对我国体育期刊英文摘要翻译和写作中主要存在的问题,着重介绍了英文摘要写作内容和文体风格等方面的国际规范和惯例.通过对两篇摘要翻译过程解析的实例,分析了两种不同类型(指示性和报道性)英文摘要的翻译和写作手法.总结了体育期刊英文摘要翻译与写作在时态、语态和人称、句型结构的选用等方面的一些规律.  相似文献   

6.
在文献法、实证法基础上探讨了如何恰当运用语用翻译方面的语用显译策略,使广东荔枝品种名称英译既准确又更能体现文化内涵,已达到传播岭南文化的目的。结果发现,这11种品种当中能采用语用显译的占63.64豫。另外,有的品种可采用不同的语用显译办法,而有的则可以采用复合的语用显译办法。这否定了以往的纯粹音译,说明广东荔枝品种名称特别是具有浓厚历史文化价值的品种的语用显译具有一定的独特性,值得深究。  相似文献   

7.
文章主要介绍了语用翻译和语用翻译具体在交流,文本以及社会文化三个层面上的应用。翻译的主要目的是追求“信”,而达到译文对原文忠实的手段不必追求千篇一律,决定翻译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对译文读者的接受环境和译入语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和译入语之间差异的评估。  相似文献   

8.
武术要想走向世界,首先应该是理论先走上世界,武术术语的翻译是非常重要的。武术翻译是使中华传统武术走向世界,向世界宣传报道、介绍武术特色、民族文化的一种必然有效手段。在翻译过程中,对原语读者来说,显而易见的文化内容,对于译入语读者来说,却是难于理解的,极易在译入语中形成文化上的空白。  相似文献   

9.
大学英语教学包含听、说、读、写、译五个方面,随着职业英语在大学英语中的不断渗透,翻译的重要性也愈发突出。本文意在探索如何将传统的理论型翻译教学转化为适应当代大学英语改革的现代的实用型翻译教学。  相似文献   

10.
本文拟以庞德翻译的源自中国古诗词的《神州集》英译本来说明文学翻译也具有目的性,也会因为预期功能的不同而采取不同的翻译策略,从而表明功能翻译理论对文学翻译也具有适用性.  相似文献   

11.
阿·康·托尔斯泰是俄罗斯19世纪中期一位著名的作家,翻译了许多外国文学作品.他坚持的就是折衷主义翻译原则,并且这种翻译原则曾占据俄国译界的主导地位.阿·康·托尔斯泰认为“在忠实或准确性不致损害原文艺术形象的地方尽可能逐字翻译”,但当逐字翻译有悖原文时,要传达出原文的“印象”.他所强调的“印象”与中国著名翻译家傅雷的“神似”有异曲同工之妙.托尔斯泰的折衷主义翻译原则丰富了翻译研究的理论与方法,至今对翻译实践仍具有重要的指导作用.  相似文献   

12.
阐述了目前国内体育对外宣传翻译的现状,对其中存在的问题进行了分析,提出了改善目前国内体育对外宣传翻译现状的方法和措施:翻译工作者应该不断提高自己的业务素质;领导重视,加强管理;重视对外宣传译品的翻译质量问题;加强高校翻译理论和实践的教学.  相似文献   

13.
运动生物化学是一门新兴学科,发展迅速,不断产生新的概念和新的术语。通过对某些运动生化术语含义的研究,发现有些术语的翻译不恰当。以英文的supercompensation、depletion、performance、capacity和中文的运动(性)疲劳、全民健身、运动员选材和减肥等术语为例,指出在翻译专门术语时,既要了解该术语的词义,又要理解其专业概念及理论实质,更要符合英文的用语习惯,切不可根据字面意思而直译。  相似文献   

14.
目前武术术语英译的基本方法是直译、意译、音译及三种译法交叉使用。本文试从文化传播、语言传播的角度探析目前武术术语英译中存在的问题,旨在寻求一种“拼音 汉字 英文注释”的方法来翻译武术术语,从而准确地传播武术技术与武术文化。  相似文献   

15.
本从语言翻译的归化和异化的特征和作用出发,指出语言翻译受化差异的制约,又是促进不同化交流和渗透的桥梁,当化的内涵和外部环境发生变化的时候,译应及时把握翻译尺度,以满足不同时期中西方化交流和融合的需要。  相似文献   

16.
本文调查分析了张家界天门山景区公示语英译现状,发现主要存在译文未能实现原文目的、译文不连贯、译文未忠实于原文等问题,本文利用目的论为理论指导,探讨如何解决公示语英译中存在的不足,进一步规范公示语的翻译。  相似文献   

17.
王健 《上海集邮》2003,(6):46-47
重庆汪子涛问 请问,集邮展品中的"前言"起什么作用?我正在组编一部传统集邮类展品,请介绍一下怎样写好"前言"。 答"前言"是指写在展品标题下的一段话,各类别展品有不同的写法和要求。根据所问,以下简单说明一下前言的作用,主要介绍传统集邮类展品中"前言"的写法。  相似文献   

18.
本文通过比对《红楼梦》杨译本前八十回回目英译与“有正本”和“庚辰本”等版本的相关文字,认为杨译本基本上以“有正本”为底本,参考了“庚辰本”和“程本”.从而证明,在杨译底本问题上,外文出版社的出版说明有一定可信性,新华社有关消息不一定可靠,吴世昌文章也不完全可信,同时也说明了杨译底本问题的复杂性,并指出了解决方法.  相似文献   

19.
文章首先分析了“五四”前后社会、文学背景对现代戏剧的功能期待,然后从目的论的角度,分析了社会启蒙与文学建设两大功能对戏剧翻译活动的影响与制约,分别在历时、共时的层面上对“五四”前后的外国戏剧翻译活动作他律与自律的分析,同时对这一时期翻译中的重译、转译、改译等现象作了解释。  相似文献   

20.
2002年第二届全国极限集邮展览由广州市邮政局主办,共有来自全国各地(包括港澳)的竞赛性展品33部、非竞赛性展品1部,共计166框。评审委员会根据FIP规则及本届邮展特别规则,从邮集题目的确定、纲要的编排、极限片的选择与使用、集邮知识的表现、说明文字的叙述、外观制作等方面进行了细  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号