首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 453 毫秒
1.
从第二届"中译杯"全国口译大赛湖南赛区复赛现场情况来看,部分选手出现了听辨能力差、公众演讲技巧不足、数字口译不准确、听解记忆与笔记配合不够等问题。针对以上问题,笔者对湖南理工学院英语专业口译教学进行了个案研究,发现该校在口译课程的课程设置、教学目标和方法、师资力量等方面存在一定的问题。为了解决这些问题,笔者对该校英语专业2010级学生的口译课的课程设置、课时安排、课程教学和口译评估进行了改革:制定了科学的口译教学目标;修改了英语专业口译课程设置;协调了与基础课程之间的关系;采用"口译技能"与"口译模拟实战"相结合的教学方法来提高教学质量;制定科学的测试和评估机制;设立口译坊,为学生提供口译实践机会。同时,笔者对本届学生的口译教学进行了跟踪研究,在口译课程结束后对该年级的164名学生进行了问卷调查,发现改革效果良好。  相似文献   

2.
将零课时教学模式应用到口译课程教学中,目的是提高学生自主学习能力.通过对英语专业两个班进行为时一个学期的口译零课时教学,结果表明,将零课时教学模式应用到口译教学中,不仅不会影响学生语言技能的习得,而且还可以在一定程度上增强学生自主学习的能力,提高学生听、说、读、写、译的综合诺言技能,这种模式可以作为解决目前口译教学中课时少、输入少等问题的一种有效方法.  相似文献   

3.
目前本科口译教学存在课时量不足、教学模式缺乏创新性等一系列问题,严重影响了本科口译教学的水平和质量。本文通过探讨利用基于Moodle平台的翻转课堂对创新口译训练模式所起到的积极作用,为全面提升口译教学质量和学生综合能力提出新思路。  相似文献   

4.
高职高专英语口译教学存在的问题与改革   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前,高职高专英语口译教学缺乏统编教材,口译专业或课程开设少且课时不足,专业师资匮乏,教学方法和手段单一,这些直接影响到口译教学的质量和效率。文章提出统编新教材,缩减班级规模,增加课时,加大口译师资培训的力度,改革传统口译教学模式等一系列改革思路。  相似文献   

5.
张丽娜 《考试周刊》2015,(29):168-169
当前国内高校英语口译教学由于口译学科特性和高校自身情况普遍存在课时少、师资专业性不足等问题。作者根据自身从事口译实践与口译教学的经验,探讨吉尔口译模式对我国高校口译教学模式在教学方法、教学手段和教学理念三个环节中带来的启示。只有采用灵活机动的教学方法,将传统教学手段与现代教学相结合,提升口译教学理念自觉,才能更好地改进当前高校口译教学模式,实现教学相长。  相似文献   

6.
本文对英语专业口译教学中存在的问题做了总结,指出了课时安排不足,教材难度欠缺渐进性,口译焦虑关注不足等三个突出问题。文章结合教学实践对以上三个问题提出了具体的解决方案。  相似文献   

7.
杨淑芳  余晋 《考试周刊》2013,(95):86-87
作者对当前我国高校口译教学中的问题进行了分析,提出了提高口译教学的策略,即规范口译课程的设置,增加课时,规范教学大纲,培养口译教师,调整教学方式和突出口译实践,以期提高学生的口译能力。  相似文献   

8.
英语专业本科阶段口译教学探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译是英语专业高年级的必修课, 大多数本科英语专业口译课时一般只有36-48学时。然而,口译是一种特殊的技能,技能的获得必须通过大量的训练。在课时如此少的情况下,本文旨在强调口译教学应根据口译的特点、性质、认知过程,课堂教学以技能训练为主,培养学生的翻译技能意识; 教师发现口译中存在的问题,并进行讲评和指导;同时指导学生的课外自主学习并介绍行之有效的口译训练方法,使学生可以充分利用课外时间训练和利用广播、电视、网络资源等,进行实战模拟。将课堂教学与课外自主学习融为一体才能提高口译教学的效率。  相似文献   

9.
双语之间快速准确的转换是口译的要旨。二语习得理论中的输出假说能够解释和指导口译中译入语和译出语之间的转换。语言输出自动化能够有效保证口译交际的质量。口译中语言输出自动化的提高贯穿于口译教学和口译实践。  相似文献   

10.
大学口译教学在近几十年来获得飞速发展,但仍存在一些不足。现代信息技术的发展和网络的普及.给大学口译教学提供了新的契机。网络资源内容丰富,种类繁多,使用便捷,可以给口译教师和学生提供有效的辅助,弥补教材、课时等方面的不足。从而有效促进高校英语口译教学,提高口译人才培养的质量。  相似文献   

11.
随着全球经济的迅猛发展,国际交流日趋增多,口译人才需求量越来越大。而目前大多数口译教学中着重讲解翻译理论知识、训练口译技能和技巧等,忽视了对口译人才心理素质方面的培养。而译员在口译过程中的心理负效应、口译种类、性质、对象、发言者的讲话习惯以及译前准备的充分与否等直接影响到整场翻译的效果。我们应该加强对译员心理素质方面的训练,加快在口译人才培养的过程中的内容和方式的变革,培养出具备应变能力的翻译人才。  相似文献   

12.
计算机辅助学习工具Black Box在口译自主学习中的应用   总被引:1,自引:1,他引:0  
文章将从探讨口译教学理论和教学法出发,论述学生自主学习的必要性和重要性,并结合实际口译教学,着重介绍计算机辅助学习软件Black Box的特点、功能及其在口译自主学习中的应用。  相似文献   

13.
随着中国改革开放的进一步深入,社会需要大量的口译人才,高水平专业译员成为紧缺型人才.本文通过对口译课堂教学的思考,指出了口译课堂教学中存在的问题并提出了改进的办法,高校应该明确口译教学的目标定位,并结合本校专业特点,加强相关专业课程及口译相关课程的建设,优化教学环境,培养出专业型口译人才  相似文献   

14.
北部湾经济区发展需要创新翻译复合人才,传统的英语翻译人才培养存在着翻译课程学时安排过少、教学内容跟不上时代发展、理论与实践脱节等问题。创新英语翻译复合人才培养提出新的模式:第一课堂和第二课堂教学;集体、分班授课并存,增设英语服务领域的专业知识课程和延伸式实践教学。  相似文献   

15.
叶莹 《海外英语》2012,(9):199-201,205
随着国际间交流日益频繁和经济全球化时代的到来,作为交际能力重要体现之一的口译能力越发重要。译者有必要将外域文化的特色与表达方式移植到本族语言文化中,介绍给本族语言者,丰富本族语言。而达到这一点,要求译者充分了解源语言与目的语使用者的思维差异,才能使译文更加趋于精确、完善、和谐。从中西方思维方式入手,窥探中西思维方式的差异,及这种差异对口译的影响的研究至关重要。在口译过程中,通过思维方式的转换,使译文地道、自然、符合目的语的表达习惯是口译员不断奋斗的目标。  相似文献   

16.
由于口译人才需求的不断增多,近些年来,很多高职院校开设了口译课程。基于高职生自身能力所限及高职院校办学目标等原因,教师在进行高职英语口译教学的过程中应从实际出发,教学内容有所侧重。在高职英语口译课程中要侧重对话口译教学,这样能够显著增强教学效果。  相似文献   

17.
现代商业社会越来越需要英语联络口译员。怎样培养能自主钻研、有效应对千变万化商务场合的合格联络口译人才成为英语口译教学中重要课题。结合商务联络口译特点,通过任务型教学法和传统教学模式对比,发现:在联络口译课堂中应用任务型教学法,更能让学生在模拟实践中提高综合运用语言能力。  相似文献   

18.
从口译工作的特点、口译教学的特点、口译教材的选编原则以及课上实战演练方法等方面探讨了高校专业口译教学的方法,旨在使学生掌握口译的理论和技能,促进专业口译课程的完善和改进。  相似文献   

19.
随着中国在各个领域与国外关系的加深,对于高级口译人员的需求也日益迫切.但是口译过程中遇到的问题仅仅依靠口译一门课是解决不了的,因此,应该通过其他的课程教学来提高和改善口译课的教学.本文通过详细阐发口译的重要性,提出口译教学和实践的难点,在对其他几门外语课的角色和功能进行分析的基础上,提出了协调各科英语教学以服务口译教学的观点.  相似文献   

20.
对英语口译教学和口译实践的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对口译与笔译的不同要求,提出教师应利用有限的教学资源,通过营造口译氛围并辅之以正确的评估手段,帮助学生完成向一个合格译员转变的心理准备过程;结合亲身教学和口译实践的经历,对口译教学和口译人员的培养提出一些设想。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号