首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
新词的不断涌现以及旧词的逐渐消亡,是语言词汇发展的规律。随着中国社会的发展和进步.我们生活中出现了大量新词。汉语新词翻译,特别是有关国家时事政经的新词翻译质量的好坏直接影响到中国的对外政治、经济和文化交流。因此研究好汉语中有关时事、政治及经济方面的新词翻译,使之更好地为加强中外各方面的交流与合作,具有非常重要的意义。  相似文献   

2.
新闻是当今社会生活的重要组成部分,而政治新闻是国家对内对外宣传的主要内容,这就决定了政治新闻翻译的重要性。政治新闻翻译中要注重"内外有别"的原则。中国能否走出去,能够走多远,很大程度上取决于翻译工作的质量。精确、正面的政治新闻翻译有助于更好地向世界展示良好的国家形象,展现中国昨日的灿烂辉煌、今日的发展进步和明日的和平意愿。  相似文献   

3.
受众理论是新修辞学重要的研究课题之一,也是很多学科关注的研究对象,其可以为言语交际、传播学、文学理论、新闻乃至翻译等领域的研究提供不同视角。外交语言是一种独特的话语形式,其政治性强,其翻译的准确达意对对外交往和国家利益的影响重大。本文试从新修辞学的受众理论入手,来讨论外交语言翻译的着眼点和翻译处理,指出受众理论对于外交语言翻译具有一定的指导作用。  相似文献   

4.
外交语言的翻译同其他领域文本的翻译有明显区别,它与政治息息相关,对翻译语言要求极为严格。外交语言是外事翻译的主要内容,承担外交会谈、会见、磋商、对话、谈判及国际会议的翻译工作,承担中外领导人互访、参观、游览、购物、观看演出等一切活动的翻译工作。外交语言通常带有强烈的政治色彩,它是一国对外立场和政策的体现,涉及一国的主权、领土完整等重大的国家利益。因此,外交语言具有高度的政治敏感性和极强的政策性。对外交语言的翻译,不能简单地用一般的翻译标准来衡量,必须高标准、严要求,研究了解外交语言的特点,有助于提高外交翻译的自觉性、主动性,有助于提高翻译员的水平和翻译质量。  相似文献   

5.
汉语新词反映了中国社会的变化和风貌,做好新词的翻译工作,对于对外宣传和帮助外国人了解中国具有重要意义。本文以美国学者尤金.A.奈达的“功能对等”翻译理论为指导,对汉语新词翻译进行分析,并提出了一些可以采用的翻译策略以供译者参考。  相似文献   

6.
对外翻译工作是我国对外话语体系建设中的一个关键环节。其中,汉语新词的英译实践更是肩负着"让世界真正认识中国"的重任。追溯近十年汉语新词的发展轨迹,新词贡献率最高的两大类是反映中国政策走向的特色新词和反映社会民生的流行语。作者结合自身在该领域的翻译实践,从汉语新词英译的现状分析以及如何译好汉语新词的设想等方面,阐述了自己的一些思考,希望能对读者有所启发和帮助。  相似文献   

7.
外交话语是一个国家外交思想的重要载体。中国外交话语的特性决定了外交话语英译的体认本质。将体认语言学的核心原则“现实—认知—语言”引入翻译研究,以《习近平谈治国理政》英译本为例,从正反两个方面分析外交话语英译所发挥的体认功能,旨在提升对外交话语英译的体认认识。总结外交话语英译过程中应遵循的原则,以拓宽翻译研究思路,推动中国对外话语体系建设。  相似文献   

8.
新词翻译是对外宣传中的一项重要工作。文章将从归化异化的层面讨论新词翻译,并结合新词翻译的实例,讨论具体的翻译技巧,说明归化异化在传递文化信息过程中的重要性。  相似文献   

9.
改革开放以来,中国国际形象的构建愈发重要。对此影响较大的是政治话语的对外传播和翻译。我们不仅要创造符合中国国情,有中国特色的新表述,还需要根据国外的思维表达方式,向国际传播中国政治方面的故事。本文在中国国际形象构建的背景下,以归化和异化翻译策略为基础,结合外交部的发言和中国特色词,对国际形象构建下的政治话语进行翻译研究,从而找出更好的翻译策略,更好的服务于构建国家形象。  相似文献   

10.
崔宇 《教师》2010,(14):122-122
随着政治、经济、科技的快速发展,英语中大量的新词涌现出来。全球一体化进程的迅速推进,也使得翻译工作者要加快对新词的翻译。可是,在翻译实践的过程中或多或少地存在一些可以翻译或是不可翻译的,这就使得许多的新词在翻译的过程中找不到与之对应的词汇翻译。相对零翻译便是一种可以使翻译出的文字通俗易懂并且恰到好处的翻译方法之一。  相似文献   

11.
新词现象成为苏联解体后一种重要的语言现象.新词语的产生,旧词语的复活,尤其外来语的冲击,给我们带来了挑战.对于铺天盖地的新词,为了使翻译达到等值,能够译出新词所蕴含的文化、政治内涵,为对俄经济合作提供最大程度的便利,应该遵循一定的翻译方法,即解释法、构词法、还原法、引申法、音译法.翻译时应注重语用等效、重视中国人的逻辑思维和表达习惯.  相似文献   

12.
外交是国家进行交流的主要途径,对国家经济、政治、文化等各方面的发展都有着举足轻重的作用。外交当中的口译等是在两种语言的转换当中扮演者十分重要的角色。外交口译的质量也就决定着外交活动是否能顺利进行。随着中国社会的蓬勃发展,外交口译工作担当了增进国家关系,实现交流、合作与发展的重任。本文从翻译目的论的角度,采用释义法、选词法以及简译法对外交语言的翻译方法进行探究。  相似文献   

13.
蒲俜 《教学与研究》2004,3(9):46-51
人权不是西方国家的专利 ,在对外关系中运用人权作为手段和策略也不是西方国家的特权。中国对外人权政策的形成是国内外多种因素推动的结果 ,它是中国的和平外交战略在人权领域的体现 ,不同于西方国家的人权外交。尽管存在很多制约因素和经验不足等问题 ,中国对外关系中的人权政策是中国赢得和平的国际环境、实现国际战略目标的重要保证  相似文献   

14.
新词现象成为苏联解体后一种重要的语言现象,新词语的产生,旧词语的复活,尤其外来语的冲击,给我们带来了挑战。对于铺天盖地的新词,为了使翻译达到等值,能够译出新词所蕴含的文化、政治内涵,为对俄经济合作提供最大程度的便利,应该遵循一定的翻译原则,即重视文化背景、重视语境、重视词源、重视联想、重视语用等效、重视中国人的逻辑思维和表达习惯等。  相似文献   

15.
崔宇 《教师》2010,(11)
随着政治、经济、科技的快速发展,英语中大量的新词涌现出来.全球一体化进程的迅速推进,也使得翻译工作者要加快对新词的翻译.可是,在翻译实践的过程中或多或少地存在一些可以翻译或是不可翻译的,这就使得许多的新词在翻译的过程中找不到与之对应的词汇翻译.相对零翻译便是一种可以使翻译出的文字通俗易懂并且恰到好处的翻译方法之一.  相似文献   

16.
汉语时政词汇的英译一直以来都是我国对外宣传的重要组成部分,尤其是随着不同时期国家方针政策侧重点的变化与新概念、新内涵的引入,各类时政新词的及时对外发布与宣传已成为国家对外展示形象与软实力的重要方式。本文以"汉语时政新词英译的原则和难点"为主要研究对象,通过对其意译、"内外有别"以及"忠于政治"三个原则的阐述,进而指出当前汉语时政新词英译的两大难点,并通过对其的阐述和原因分析,为我国今后政治词汇的英译工作提供一定的研究策略和方向。  相似文献   

17.
国家利益是一个国家对外交往中的行动指南和行为准则。不同的政治环境,不同的政治需求,国家利益的侧重点会很不一样。毛泽东在国家利益特别是国家安全利益的理解上有许多独到之处:在外交战略中,他将安全利益置于国家利益的首位,在国家安全中又特别重视政治安全。由于对国家安全尤其是政治安全的特别追求,使他在外交战略中忽视了经济发展利益,并经常在对外交往中走向极端。  相似文献   

18.
外事翻译是中国对外宣传的重要手段之一,在外交上的作用十分重要。基于此,着重中国分析外事翻译目前存在的不足,以及形成这些问题的成因,进而得出相应的结论,以期推动中国外事翻译的发展。  相似文献   

19.
我国汉语新词的翻译是一项极富挑战性的工作,它关系到中国文化对外传播的效果。选择正确的翻译策略有助于汉语新词的准确英译,异化视角下汉语新词翻译的音译/直译方法+其他翻译手段旨在保留原语文本中的某些异质性,特别是其文化内涵,以便更好地通过翻译传播中国文化。此外,国外主流英语报刊汉语新词异化翻译的倾向对我国汉译英的方法具有一定的启示。  相似文献   

20.
毛泽东作为一位杰出的外交战略家,在新中国诞生后,基于战后国际政治格局的新变化,正确及时地制定了新中国的外交方针,为中国社会主义的对外关系奠定了坚实的基础。特别是中国在国际社会中倡导的和平共处五项原则,为不同国家之间进行合作交流提供了原则基础。因此,认真研究毛泽东的外交思想,对于发展和完善我国独立自主的和平外交政策、开创外交工作的新局面,具有十分重要的理论意义和实践价值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号