首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
陈超 《华章》2011,(27)
工程测量是测绘科学与技术在国民经济和国防建设中的直接应用,是综合性的应用测绘科学与技术,要求计算理论严密,测量方法严密.本文将详细阐述工程测量学在工程建设施工中及运营阶段中的重要地位.  相似文献   

2.
修路时有建筑物碍事怎么办?拆掉吗?不!那可不是好主意,我们可以把它移走。首先,要把建筑物的结构部分和基础断开。然后,将建筑物托换到一个托架上。最后,由一个动力系统在前面牵引或者在后面顶推,实现建筑物的整体平移。建筑物平移到新的地方后要和新的基础  相似文献   

3.
基础打桩和基坑井点降水情况下邻近建筑物的变形情况十分复杂,对其沉降观测必须根据实际施工进度适时调整观测周期,准确分析建筑物的垂直位移变化情况。本文结合扬州市神舟商务广场周边建筑物沉降观测的工程实例,对基础打桩和基坑井点降水情况下周边建筑物沉降观测工作进行研究,提出了沉降观测应当注意的问题及沉降观测的方法。  相似文献   

4.
文章主要给出了误差限与有效数字的一些关系,并给出了几种简捷的计算方法,为实际计算工作提供了方便。  相似文献   

5.
本对地面下深度C处作用有竖向矩形均布荷载时,大地中任意一点的应力参照献[1]的公式重新积分推导,得出了计算大地中任意一点的应力计算公式,为建筑物自身计算和对邻近建筑物的影响计算提供了公式,以便于工程技术人员在计算建筑物本身和对邻近建筑物影响时参考。  相似文献   

6.
高层(大型)建筑物施工的沉降观测   总被引:1,自引:0,他引:1  
介绍了对大型(高层)建筑物变形观测的技术设计、观测方法、成果资料的整理以及分析,以便对建筑物的安全施工作出科学的、数据性的指导,对建筑物施工的安全性起到了关键的作用.  相似文献   

7.
浅议高层建筑沉降观测技术的应用解析   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于土地资源的日渐减少与人口增长之间矛盾的日益突出,高层建筑物越来越多.为了保证高层建筑物的安全性,建筑物沉降观测的必要性和重要性愈加明显.  相似文献   

8.
为了指导合理的施工工序,预防在施工过程中出现不均匀沉降,及时反馈信息为勘察设计施工部门提供第一手资料,避免因沉降原因造成建筑物主体结构的破坏,就必须应用沉降观测加强过程监控,以保证施工和建筑物主体结构的安全.  相似文献   

9.
高层建筑物的倾斜观测是建筑物变形监测的重要内容之一,使用徕卡TM30对高层建筑物的倾斜稳定性检测进行了研究.在使用了高精度、自动化的仪器基础上还运用了自由设站的方法来提高监测精度.  相似文献   

10.
本文对地面下深度C处作用有竖向矩形均布荷载时,大地中任意一点的应力参照文献[1]的公式重新积分推导,得出了计算大地中任意一点的应力计算公式,为建筑物自身计算和对邻近建筑物的影响计算提供了公式,以便于工程技术人员在计算建筑物本身和对邻近建筑物影响时参考。  相似文献   

11.
众包模式与翻译教学的有机结合可以实现翻译教学实践模式的创新,也是培养译者能力、培育高质量语言服务人才的有效手段。针对目前国内翻译教学实践的现状,分析了众包模式应用于翻译教学实践 平台设计的可行性,阐述了其背后的理论基础,构建了基于众包模式的翻译教学实践平台的设计框架,论述了该平台开发与应用的优势与劣势,并提出了相应解决方案,以期推动翻译教学改革,有效培养译者能力,构建语言服务人才培养新模式。  相似文献   

12.
商品品牌名称的语义分析与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
虞莉 《鄂州大学学报》2007,14(1):65-66,75
品牌的名称都以词为单位,品牌的翻译,也可以理解为特定词的翻译.品牌的创意涉及众多的学科和领域,品牌的语义是丰富而多样的.该文利用利奇的语义分析理论对品牌的意义进行分析,并结合实例探索了品牌翻译的策略.  相似文献   

13.
网络环境下基于"合法边缘性参与"视角提升翻译新手翻译能力的策略是:组建虚拟实践共同体、创建翻译工作坊、促进人际性支持服务以形成共同价值规范。为期一年的教学实验研究表明,翻译能力并非是由教师灌输给翻译新手,而是隐含于与教师、专家、同伴以及情境产生互动的虚拟实践共同体中。翻译新手在翻译实践的相互协作中不断反思、重新认识自我、形成共同的价值规范,努力把隐形知识内化为自身的翻译能力,最终实现翻译新手到专家的转变。  相似文献   

14.
针对译者在中央民族大学网页的英译中所碰到的问题,援引了德国功能派翻译理论家诺德的“功能加忠诚”原则作为理论基础,提出了编译的策略。这个案例很好地说明,民族院校的本科翻译教学应该重视培养学生的功能意识和编译技能,使教学与翻译职业的需求更紧密地结合起来。  相似文献   

15.
翻译的主体间性指翻译主体与文本进行多方对话、交流与协商。它不仅包括作者、译者、读者、赞助人的对话与协商,更是两种文化的交流与合作。翻译主体间性有助于建立平等交流、相互尊重、相互理解、相互沟通的良好翻译模式。  相似文献   

16.
董秋斯是我国著名的文学翻译家。他曾提出许多见解独到内涵深刻的思想观点,比如:忠实于原作是文学翻译的唯一标准;直译是文学翻译的主要方法;立足本土,借鉴西方建设我国翻译批评和翻译理论;文学翻译的过程必须是再创造;译者修养是判断间接翻译和直接翻译二者优劣高下的重要尺度;文学作品的可译性是一个相对的命题。通过对董秋斯翻译思想的爬梳和研究,不难发现其翻译思想虽不具备完整的理论形态,却已有了相当的体系性和科学性。  相似文献   

17.
文章回顾了语料库的发展历程,基于对其发展的现状及国内翻译实践需要的分析指出了构建旅游资源翻译平行语料库的重要性。然后,以皖南地区主要旅游资源的文本材料为例,详细讨论了建库的过程,并对此语料库的应用途径做了初步探讨。  相似文献   

18.
翻译标准是翻译研究的核心问题,它关系到翻译理论实践和翻译事业的繁荣发展,也一直是翻译界关注且争论不休的重要课题。翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度,历来众说纷纭。一些中西方著名翻译理论家给出了关于翻译及翻译标准各种不同的定义,也提出了关于翻译标准的主要观点。翻译标准不是永恒不变的,时代和实践赋予“忠实”原则更多的新含义。  相似文献   

19.
要培养出符合社会需求,具有明确职业定位的本科应用型翻译人才,翻译教学改革势在必行。应用型翻译人才培养模式的构建中,课程设置要自成体系,突出专业性;教学模式注重实践性;师资队伍结构优化合理;实习训练力度进一步加大。这种从实际出发多角度构建的培养模式,可以为翻译教学与研究提供一种思路。  相似文献   

20.
公共场所双语标识翻译是塑造城市形象,构建经济建设软环境不可缺少的一部分。通过实地调查发现,贺州市公共场所双语标识英文翻译存在拼写、组合等文字性错误、中式英语和译文同一性等问题。提高认识,对全市范围的双语标识语进行普查,规范使用,按行业归口管理,设立专业委员会集中审核严把出口关,将大大改善双语标识语的规范使用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号