首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
衔接是构成语篇的必然条件,口译者在口译过程中也会面临衔接手段的转换。英汉两种语言中的衔接手段有许多共同之处,但也存在着差异。笔者在韩礼德和哈桑介绍的主要衔接手段基础上,从照应、替代、省略、连接和词汇衔接五个方面分析了英汉在这些衔接手段上的使用差异,并总结相应的口译处理方法。  相似文献   

2.
衔接理论在口译教学中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈雁 《宜宾学院学报》2008,8(1):117-119
根据口译教学中学生口译表达欠缺逻辑性和连贯性这一现象,结合笔者的教学经验,本文阐述了系统功能语法有关衔接手段的理论在复述、笔记和表达等口译在不同教学环节中的可操作性.通过将衔接理论融入到口译教学中,能增强学生的语篇意识,促进口译表达的准确性和流利度,取得良好的教学效果.  相似文献   

3.
根据口译教学中学生口译表达欠缺逻辑性和连贯性这一现象,结合笔者的教学经验,本文阐述了系统功能语法有关衔接手段的理论在复述、笔记和表达等不同口译教学环节中的可操作性.通过将衔接理论融入到口译教学中,能增强学生的语篇意识,促进口译表达的准确性和流利度,取得良好的教学效果.  相似文献   

4.
石杨 《海外英语》2014,(8):138-140
交替传译是口译的一种,其原文和译文都属于语篇,因此也要遵循语篇的组篇机制,即各部分之间的衔接。连接是一种重要的衔接手段,即根据语义联系,通过适当的连接词将上下文衔接起来。该文以韩礼德的衔接理论为基础,通过分析李克强答记者问现场口译中四种不同类型连接词使用,研究衔接理论在口译中的实际应用。  相似文献   

5.
随着信息技术的快速发展,当今社会的口译环境发生了巨大的变化,已经由过去传统的单纯依赖译员的模式转向了"人机交融"的新型模式,技术能力已然成为现代译员必需的能力之一。因此,我国英语专业的口译教学必须重新定位,转变畏惧技术的教学观念,建立衔接性好的课程群体系,根据口译技能的特征合理增加口译技术的教学内容,并通过课堂、网络、校外三大教学平台有效训练学生计算机应用、计算机辅助翻译、术语管理和信息检索四大技术能力,培养信息时代下适应市场需求的技术型初级口译人才。  相似文献   

6.
张龙 《时代教育》2012,(21):113
口译在近十年内迅速发展,受到语言学习者追捧。但在学习过程中,是否练好口语就能学好口译?笔者针对口译学习的实际过程,推敲了为何口语易练,口译难学的问题,并收集大量实际素材和相关理论进行比较,力求揭示公众演讲在口语与口译间的衔接功能与练习策略。  相似文献   

7.
汉英两种语言具有不同的表达方式,汉语重意合而英语重形合。汉语逻辑关系的衔接词多数时候是缺失的,需要依靠听者根据上下文自己揣摩。英语逻辑关系是靠衔接词和语法来表达,是显化的。释意理论认为,口译本质是传递交际意义。将汉语交际意义中的逻辑关系,用符合英语语言规则的方式表达出来,是顺利完成口译工作的重要保证。本文将围绕汉英口译中逻辑关系的显化表达进行探讨。  相似文献   

8.
独立学院英语专业应培养应用型、复合型的口译人才,以服务区域社会经济.在具体策略上,应培养学生对口译的正确认识,加强口译课程与相关课程的衔接,传授口译技巧.在此基础上,教师可以采用鼓励学生结伴练习和建立实训基地的方法巩固教学成果.  相似文献   

9.
视译(视阅口译)是口译的重要训练环节,也是提高流畅表达的常用手段。但英汉两种语言的巨大差异又给译员带来了不少挑战。为了达到连贯通顺的效果,译员必须学会断句,同时要善用各种手段以衔接各断句单位。本文从视译实例出发,探讨如何运用衔接促进视译的流畅表达。  相似文献   

10.
词汇复现作为词汇衔接的一种重要方式,增强了英汉语篇的衔接力,促进了语篇的连贯发展。本文分析、对比了词汇复现的各种形式在英汉口译语篇中的衔接功能及其异同,提出了英汉语篇的口译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号