首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
近年来,很多涉及关联理论的应用研究为语言学领域的研究开辟了新的视角,翻译研究也不例外,而作为应用文本的旅游资料的翻译尤为如此。本文主要通过关联理论的运用,从认知和交际的角度对旅游资料的汉英翻译进行分析和探讨,并提出了一些翻译策略。  相似文献   

2.
近年来,随着政治、经济、文化等全球一体化,应用翻译得到了前所未有的大发展,几乎涵盖了以传递信息为主的非文学翻译。然而,与此极不相称的是应用翻译理论研究较为零散和滞后,严重影响到应用翻译研究的纵深发展。  相似文献   

3.
近年来,文化在翻译研究领域里得到了极大的重视。在这种语境下,后殖民翻译理论在翻译研究中的应用使得翻译摆脱了单一的语言学范式研究的束缚,把翻译与文化、政治权力和意识形态结合在一起,从而丰富和拓展了翻译研究领域。本文以后殖民翻译理论的视角去解读《牡丹亭》的两个英译本,试图去发现文字背后的文化因素对翻译活动的影响。  相似文献   

4.
近年来,应用翻译实践及研究异军突起,应用翻译学的提出标志着这一学科将会得到长足发展。商务英语属于应用文体,因此商务英语翻译应以应用翻译理论为导向。本论文以应用翻译研究为依据,以功能目的论为理论指导,探讨了本科商务英语翻译的教学,并就教学实践、第二课堂和译员素质的培养等方面提出了建设性意见。  相似文献   

5.
模糊性是自然语言的本质属性之一。语言的模糊性决定了翻译的模糊性。近年来我国学者开始将札德创立的模糊理论运用于翻译领域,但目前对该理论在翻译实践中的应用的研究还不够充分和系统化。本文主要从语言的模糊性层面探讨了模糊性与翻译的关系。  相似文献   

6.
陈静 《现代英语》2023,(20):111-114
字幕翻译应以译语观众为中心。交际翻译是著名翻译大师彼得·纽马克的核心翻译思想之一,该理论注重译文读者现象,近年来被广泛地应用到电影或电视剧的字幕翻译中。文章以纽马克交际翻译理论为指导,以情景喜剧《老友记》字幕翻译为案例,分析字幕翻译意译、替代、增译、减译的策略。文章为字幕翻译研究提供了新的研究视角,也为英语影视剧的字幕翻译提供指导与借鉴。  相似文献   

7.
语用学是近年来发展起来的新兴学科,语用学的理论成果如关联理论,语用推理,认知语境等应用到翻译领域不仅丰富了翻译理论而且有效的指导了翻译实践。如关联理论引入翻译理论形成了三元关系的翻译理论新模式。认知语境和示意-推理交际模式从语用学角度讨论了在译文中要不要译出源文作者隐含意图。  相似文献   

8.
随着我国文化软实力建设的加强,作为推助文化软实力建设的应用翻译显得更为重要,因此,应用翻译理论建构也成为研究的对象。文章以翻译标准和翻译行为为研究对象,确立了功能目的论作为应用翻译宏观指导的理论,关联论和补偿意识为翻译和译本修改的微观策略,从而建构应用翻译有效的理论。  相似文献   

9.
语用学是一门研究语言使用者的语言的学科,与翻译有着一样的研究对象,同为语言的使用和理解。近年来,语用学理论已越来越多地介入到翻译研究之中,为翻译研究开辟了一个新的视角和思考方法。文章从语用学视角,通过对《红楼梦》维吾尔语译本中的称谓语、委婉语和熟语的分析,浅析了语用学理论在汉语和国内少数民族语言之间的跨文化翻译中的应用,阐述了语用学理论对翻译研究有着重要的指导作用,对汉语-维吾尔语文化负载现象的翻译具有强大的解释力。同时还讨论了语用学视角下的翻译不仅应追求形式和语义的等值,更应根据语境寻求语用意图的等同。  相似文献   

10.
翻译研究可以分为翻译理论和翻译实践,而翻译理论又分为翻译基本理论和应用翻译理论。长期以来,搞翻译实践的人多有瞧不起搞翻译基本理论研究者。本文试图从翻译理论的新发展在文学翻译、哲学研究、建构翻译学及具体翻译实践中的应用等角度分析一下翻译基本理论对翻译实践的指导作用。  相似文献   

11.
模糊性是翻译活动中的最基本部分,英汉互译中翻译更具有明显的模糊性.近年来,模糊语言学研究的发展对翻译理论和实践的研究起到了极大的推动作用.本文依据国内外语言模糊性与翻译理论对比研究,对翻译实践中的模糊现象逐个分析,最终得出模糊语言翻译过程中的翻译策略.  相似文献   

12.
程思琪 《文教资料》2011,(11):52-53
本文立足于翻译理论的视角,对翻译理论在汉语成语翻译过程中的应用进行了研究。从韦努蒂的归化与异化理论和奈达的动态对等理论两个方面,分别阐述了翻译理论的内涵及其在汉语成语翻译问题上的应用。以翻译理论为研究视角为今后的成语研究提供了新的角度,并对语言学、翻译学及对外汉语教学等学科的教学和实践有所帮助。  相似文献   

13.
艾娜 《海外英语》2022,(16):22-23
《翻译模因论:翻译理论中的思想传播》是安德鲁·切斯特曼的翻译理论著作之一,近年来在翻译研究领域引起了学者的关注。受卡尔·波普尔哲学的影响,切斯特曼运用波普尔关于客观知识进化的图式,以模因进化的视角为切入点,对翻译规范和翻译策略进行描述性研究。此书呈现出创新性与体系性的特点,对于翻译研究具有重要的理论和实践价值。  相似文献   

14.
多元系统理论和操纵学派的理论在近年来成为翻译研究的热点,有诸多学者用该理论来研究翻译状况。中国近代的翻译状况因其特殊性更是被很多学者研究。本文试图用多元系统理论和操纵学派的理论来对19世纪末20世纪初中国的翻译状况进行分析。  相似文献   

15.
王芸  尹锦霞 《湘南学院学报》2005,26(1):89-90,94
"重实践轻理论"曾是我国翻译研究的一大特点,近年来已引起翻译界的反思。试从翻译理论的结构、作用及其开放性三个方面谈谈对翻译理论的认识,以说明翻译理论研究的重要性。  相似文献   

16.
英汉品牌名称翻译理论与方法综述   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉品牌名称翻译理论与方法是近年来品牌名称翻译研究中的一个热点问题.通过相关文献回顾,对国内外有关英汉品牌名称翻译理论与方法的研究成果进行了整理.最后,指出现有英汉品牌名称翻译理论与方法研究中存在的问题,并提出未来可能的研究方向.  相似文献   

17.
近年来随着经济的发展,应用翻译日益受到重视,但是在教学实践中缺乏一个具有切实指导意义与价值的理论规范,使得应用翻译实践显得盲目而无所适从.关联理论适合并能够指导应用翻译教学,即教师应运用关联理论贯穿应用翻译教学过程,以充分发挥学生作为译者在原文作者与译文读者三元关系之间的主导作用,并以最佳关联为目的与准则,具体引导学生运用恰当的翻译策略进行应用文体翻译、尤其是汉英翻译.  相似文献   

18.
何丽玲 《英语广场》2020,(16):34-36
语料库翻译学是指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,分析翻译本质、翻译过程和翻译现象的翻译学分支学科。语料库翻译学是近年来发展迅速的一个研究领域。本文通过对语料库翻译研究现状进行归纳,分析语料库翻译研究存在的问题,为进一步的研究提供参考。  相似文献   

19.
董晖 《培训与研究》2006,23(12):122-123
林语堂翻译研究近年来有不断升温的趋势,但对其诗词翻译的艺术研究尚少人问津,这不能不说是当前林语堂翻译研究的一大缺憾。文章分析了林语堂诗词翻译研究的现状,对其诗词翻译理论及其译作的特点作了简要的探讨和总结。  相似文献   

20.
随着翻译跨学科研究的不断深入,越来越多的认知理论被应用到翻译研究中。图形背景理论是一个基于突显的认知理论。本文从四个方面阐述了图形背景理论与翻译的关系以及图形背景理论在翻译过程中的应用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号