首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
随着互联网的普及和经济、文化全球化进程的加速,美国电视剧越来越受人们青睐,在人们的文化生活中起到越来越重要的作用。以此为出发点美剧的字幕翻译也受到人们的重视,字幕的翻译既要传递美剧的异域文化魅力,又要考虑到本国观众的理解力和接受力。  相似文献   

2.
随着美剧在中国的传播,美剧字幕的翻译也为越来越多的人所关注.影视字幕翻译对于观众理解剧情起着重要的作用,对于英语爱好者来说也是学习语言的一种很好的方式,更是中国人了解外国的文化和生活的一种途径.在各国文化交流日益频繁的情况下,字幕翻译有待进一步规范化.本文将以功能翻译理论为指导分析字幕翻译中的归化和异化策略.  相似文献   

3.
李博 《海外英语》2022,(13):59-61
飞速发展的跨文化传播伴随着不断进步的媒体传播技术,优秀的西方影视作品不断被引进中国,中国英语爱好者有了解世界、感受西方文化的新渠道和新视角。然而,由于人力和物力的限制,字幕翻译作为文学翻译作品、科学文本或学术文献,一直没有得到专业译者的重视和研究。如何克服目的语的文化障碍,处理跨文化交际中的文化元素,成为西方影视传播的主要内容。本文从跨文化交际理论的角度,以美剧《绝望主妇》为例,探讨字幕翻译的归化和异化。本文在研究《绝望主妇》汉译的基础上,同时探讨了作品翻译中的跨文化交际,并对翻译技巧进行了详细的探讨。  相似文献   

4.
李琼  危秦亚 《英语广场》2021,(11):36-38
随着全球化的不断发展,各国之间的跨文化交流也不断深入,人们可以轻松接触到不同国家的文化。影视作品承载着国家文化,在文化传播中扮演着不可替代的角色,美剧是人们快速了解美国文化生活的方式之一,而且随着越来越多的美剧开始在中国流行,字幕翻译的质量也逐渐受到重视。本文以目的论为指导,对美剧《小谢尔顿》中的字幕翻译进行分析,旨在帮助观众更好地理解剧情。  相似文献   

5.
在信息全球化的今天,以美国电视剧(以下简称为美剧)为首的外国电视剧进入了中国人的视野,其中以美剧的传播最为突出。作为美国文化的重要载体,美剧在中国十分流行,其影响力也越来越大,因此本文就流行美剧所传递的价值观对中国在跨文化方向的传播形成的影响做一个阐述。  相似文献   

6.
卫芳芳 《考试周刊》2009,(19):24-25
起源于二十世纪七十年代的翻译研究的文化转向给翻译研究带来了勃勃生机,翻译研究与跨文化交际通过语言学习紧密联系起来,越来越多的人意识到学习外语不再仅仅局限在语言层面,而是通过学习语言了解异族文化,达到跨文化交际的目的,在此过程中,翻译起到了桥梁的沟通作用。作为民族文化的一个重要组成部分,了解和掌握常见动物词语在中外文化中的内涵是任何英语学习者不可忽视的内容。  相似文献   

7.
单瑞菊 《现代英语》2023,(17):103-106
21世纪以来,中餐在世界范围内的受欢迎程度越来越高。中西方菜单命名方式的差异给菜单的翻译带来困难。中餐菜单的英译起到了传播文化的作用,如何克服困难并提升中餐厅菜单的翻译质量具有重要的积极影响。文章从跨文化交际视角出发,对品珍中餐厅菜单的翻译策略使用情况进行了调查和分析,以检验菜单的英译是否达到了提升经济效益、传播文化、树立品牌的目标。  相似文献   

8.
随着全球化的脚步加快,不同国家、民族间的交流也变得愈发频繁,电影作为传播中国文化的方式之一,在东西方交流的过程中起到了桥梁作用.在跨文化交际的过程中,字幕翻译促进了电影文化的发展,译者不仅可以借助电影传播中国本土文化,又可以带国人领略西方文化特色.根据生态翻译学理论,译者翻译字幕时,应当从生态翻译学中的语言维,文化维和交际维三方面对原文来解读,从而最大限度地将原文内容及意境较好地传达出来,达到音美,形美,意美.[1]该文以电影《赤壁》为例,以生态翻译学中三维转换适应理论为出发点,结合字幕翻译的特点,对字幕进行翻译探讨,以期对字幕翻译提供一定的指导和借鉴,更好地传播中华文化.  相似文献   

9.
随着我国翻译学的发展,跨文化交际背景下的翻译的重要性越来越广泛的被人们认识。跨文化交际翻译对于翻译的准确性,文化之间的传播和交流有着非常重要的作用。本文从跨文化交际的背景出发,探析翻译与跨文化交际的策略和应用。  相似文献   

10.
翻译的重要作用之一就是跨文化交际性,中国古典文学的翻译不但把中国的作品传入异域,同时也把中国文化植入异域文化.通过比较<红楼梦>的两个全译本的章回翻译,说明文学翻译过程中语义翻译在传播源语文化上较交际翻译更具有优势.  相似文献   

11.
旅游文化文本的翻译在旅游推广中起到桥梁作用,而景区是中国传统文化的一个主要载体,是推动中国文化走向世界的重要传播途径。生态翻译学从生态学的视角出发,为翻译研究提供了新的理论指导。本文以黄鹤楼景区官方网站为例,以生态翻译学为理论基础,从“语言维”“文化维”和“交际维”对当前旅游英语翻译进行了探讨,以便更好地推广中国文化景观,讲好中国故事。  相似文献   

12.
戚紫莹 《英语广场》2020,(24):13-16
影视剧作为一种通俗文化的传播媒介,在不同的文化交流中扮演着重要的角色。对中国观众而言,美剧在近年来不仅是日常生活中的一项娱乐内容,更是人们了解美国文化的重要载体。因此,如何做好字幕翻译,成为一个亟待解决的课题。关联理论作为语用学的重要概念,对字幕翻译有着较合理的解释。本文以讲述华裔家庭的热门美剧《初来乍到》的字幕翻译为研究对象,以关联理论的翻译观为指导,探讨美剧字幕的翻译策略,力求为影视剧字幕翻译市场寻求恰当的翻译策略,改善影视剧字幕翻译效果。  相似文献   

13.
翻译作为人类用于交际活动的最古老的方式之一,在人类社会发展中起着重要作用。翻译活动是一种特殊形式的信息传递过程,这个过程不仅涉及到一种语言向另一种语言的转化,而且还涉及到不同文化之间的交流融合。因此,翻译的过程是一个文化传播的过程,它承载着跨文化交际的重任。本文从文化传播的角度,分析翻译与语言文化间的关系及其对文化的影响,阐述了文化传播视角下的翻译本质。  相似文献   

14.
随着国际交流日益频繁、文化传播深入发展,翻译的作用越来越重要,翻译理论也层出不穷。功能翻译理论为汉英翻译开辟了全新的视角,是翻译理论的代表学派。本文讨论了功能翻译理论针对不同交际文本在翻译实践上的实用性和可操作性。  相似文献   

15.
在全球化和网络应用急速发展的推动下,世界文化产业的发展也呈现出上升趋势。在多元化的文化载体中,影视作品是与人们的生活接触面最普遍的文化产业之一,也对文化的交流和传播起到了日益重要的作用。本文将用语义翻译和交际翻译的观点,以电影《夏洛特烦恼》字幕翻译为研究对象,通过具体案例分析讨论语义翻译和交际翻译在《夏洛特烦恼》字幕翻译中的应用。  相似文献   

16.
随着国际交流的不断加深及各国之间文化交流不断加快,翻译界对文化翻译的重视程度也越来越高,对中国文化特色词汇的翻译研究更加深入。音译作为一种并不新颖的翻译方法,却在文化特色词汇的翻译过程中发挥着十分重要的作用,并受到越来越多的关注。在汉译英翻译过程中,对于极具中国特色的几类文化词汇采用音译翻译,能够避免文化误读,增进中国文化在异域文化中的认知和认同,最终达到最佳效果的文化传播和交流,引起人们对中国文化的全新考量。  相似文献   

17.
王琰 《文教资料》2013,(36):79-81
近年来,美剧(美国电视剧的简称)的流行在中国愈演愈烈,流行范围主要在高校青少年当中.美剧在中国的广泛流行,让我们不得不正视其内容对中国青少年文化认同感的动摇,尤其是美剧中越来越多地出现的“美国人眼中”的中国,在青少年中,乃至国际文化市场对中国文化的影响将是不可估量的.文化传播,尤其是影视文化中的传播是塑造良好中国形象的关键.  相似文献   

18.
委婉语作为一种语言学概念,更是一种文化现象,在跨文化交际过程中起到不可替代的重要作用。翻译本身就是一种跨文化交际行为,委婉语翻译的重要性也随着跨文化交流的增强而日益凸显。文章拟从跨文化交际的角度探讨委婉语的特点和翻译技巧,借以帮助语言学习爱好者提高跨文化交际的能力。  相似文献   

19.
石睿 《考试周刊》2011,(85):32-33
电影字幕翻译作为新兴的翻译领域,在国际文化交流中发挥着目益重要的作用。本文根据字幕翻译的特点.从交际翻译的角度论述电影字幕翻译应着眼于译入语观众的理解和欣赏,使用适当的翻译策略,达到文化传播和交流的目的。  相似文献   

20.
文化软实力是综合国力竞争中的重要因素,翻译作为对外文化传播的重要方式,对文化软实力的提升起着至关重要的作用。然而,在中国综合国力仍然较弱的情况下,正向翻译和逆向翻译在中国对外文化传播中有着各自的局限性,中国在国际文化交流中仍然存在严重的文化赤字。实施正向翻译与逆向翻译结合的合作翻译,可以弥补现阶段中国文化对外译介的不足,最终达到减少文化赤字,提升文化软实力的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号