首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语翻译是一种在不同文化和思维影响下的语言转化过程,它不仅要求翻译者把英语语言表达的具体内容展现出来,还需要他们充分考虑到不同语言的文化背景和思维方式,以便更完整更准确地展现出英语语言所表达的意思。在文化视角下进行英语语言的翻译需要掌握一定的翻译技巧,它要求翻译者根据英语语言的自身特点和特殊性进行合理科学的翻译,从而更准确地还原原文的完整意思。  相似文献   

2.
提高认知水平对于英语学习具有十分重要的作用,有利于影响和启发翻译者的翻译思路。为获得良好的英语翻译效果,翻译者必须具备英语文献的研究与理解能力,结合文献作者的不同认知进行翻译。认知语言学在英语翻译中的应用可以为英语翻译者提供有效方法,充分探究英语翻译过程,不断了解文献创作者的实际表达意图。鉴于此,从认知语言学及特点的分析出发,探究认知语言学在英语翻译中的应用特点,提出正确把握篇章、段落及语句的主旨,挖掘作者意图和语言本义的关联性等认知语言学应用要点,以及英语被动语态翻译中认知语言学的应用、英语隐喻翻译中认知语言学的有效应用等应用对策。  相似文献   

3.
翻译是一种把语言文字所表达的意义用另外一种语言文字表达出来而已。但事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它绝不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。因为在这个过程当中翻译者会遇到很多想象不到的困难。本文就英语翻译方面的要点提出了一些看法和想法,希望能够在这个英语盛行的社会尽一点微薄的力量。  相似文献   

4.
翻译是开展语言活动的重要方式,但是因为受到中西方文化差异的影响,我国许多翻译者在英语翻译过程中十分容易走入翻译误区,不仅会对翻译的准确性造成直接影响,还无法对原文的思想、内涵进行体现。本文对中西方文化差异背景下英语翻译的误区以及出现翻译误区的原因进行分析,并对相应的英语翻译策略进行研究,以显著提升英语翻译的精准度。  相似文献   

5.
VOA新闻为中国英语学习者提供了原汁原味的英语学习材料,对VOA英语新闻的翻译,尤其是其标题的翻译,对翻译者来说是一个挑战,因为它不是简单的两种语言间的相互切换,而是要求新闻翻译者应在对整篇英语新闻全面理解的基础上,深入了解新闻标题的特点,恰当运用各种翻译技巧和理论,力争译文能准确表达原英语新闻标题的形、神、韵,做到"信、达、雅"。  相似文献   

6.
在进行英语翻译时由于英语与汉语结构上的差异,翻译者在翻译过程中需要做好相应语序的调整,这样才能够达到翻译目标,提高英语词汇翻译的准确性。但是在实际的翻译中我们发现,如果翻译人员不能够掌握相应的翻译技巧,将会影响到翻译的质量。如何调整语序变换,成为当前翻译者学习的重要内容之一。通过对不同类型文章的翻译语序进行探讨,从而增强翻译者对语序变化的认识,使其译文与原文保持高度的一致性。  相似文献   

7.
习语是语言的精华,如何将英语习语恰当的译成汉语是英语翻译的重要课题,习语的恰当翻译不仅能够生动形象地体现原文,而且能够进一步丰富译文。  相似文献   

8.
大学英语的翻译教学不仅能够培养学生的英语翻译能力,更能够提高学生的语言理解能力,是大学英语学习的一个重要的内容,但在实际的大学英语学习中,英语翻译教学却没有被引起重视。本文根据大学英语翻译教学被忽视的现状,分析并提出了将目的论引入大学英语翻译教学的重要性,以供参考。  相似文献   

9.
任务型翻译教学模式在大学英语翻译教学中的应用,能够有效提升大学英语翻译教学的质量和效果,提升学生的英语学习兴趣和英语翻译能力,从而帮助学生更好地掌握英语的语言知识,增强学生灵活运用英语的能力。本研究主要对大学英语任务型翻译教学的构建意义和构建方式进行分析和研究,以期能够有效提升大学英语翻译教学的价值和作用,全面提升每一位学生的英语翻译质量和翻译水平,为学生未来的工作和发展奠定良好的基础。  相似文献   

10.
当今时代,英语在国际交流中显得日益重要,随着中国逐渐走向世界,这就表明,在国际竞争中我们要用英语进行更多的沟通与交流,且翻译是英语学习中必不可少的部分,这就意味着翻译者在翻译英语时必须掌握一些重要的技巧.本文对英语翻译的现状及如何改变现状做了个简单的介绍,并结合现状介绍了几种翻译技巧,以便提高英语翻译者的翻译能力.  相似文献   

11.
英语是全球范围内使用面积最为广泛的语言,同时也是人们在国际上进行沟通交流以及科技研讨过程中所使用的官方语言,而文化是一个民族的发展历史、发展理念浓缩,因此语言与文化具有着不可分割的关系。因此进行翻译工作,实现语言转化的过程中,不可避免的要实现文化的转化。开展新闻英语翻译与跨文化意识的探究,可以促使新闻翻译工作者,在开展社会以及生活等各个方面的报道的过程中,能够具有良好的跨文化意识,提升自身对于文化差异的敏感程度,从而获得较为理想的新闻英语翻译效果。  相似文献   

12.
李真 《海外英语》2022,(3):58-60
英语语言学习中最为核心的一项要素就是英语翻译,可以说英语翻译是学习英语过程中展现英语听、说、读、写能力的全部体现。功能翻译这一理论提出之后,为非英语为母语的人员学习注入了更为有效、科学的动力。把功能翻译理论融入英语翻译中,能够为英语翻译起到探究指导性作用,还能从根本上提升英语翻译的效率和质量,实现我国英语教育体系中翻译模式和学习方法的改革创新。为此,需要立足功能翻译理论,以功能翻译作为英语翻译的原则。文章主要以功能翻译理论在英语翻译中的应用为核心探讨内容,首先分析了功能翻译的内涵和意义以及功能翻译原则和当前我国英语翻译教学中存在的一系列问题,最后提出了相关的应用途径。  相似文献   

13.
赵娜娜 《快乐阅读》2011,(16):42-44
英语是目前国际上通用的语言,它是联合国工作日常用语之一。随着时代的发展,我国与世界各国之间的交流越来越广泛,不论是商务上的合作,还是政治上的交流都需要英语作为传递媒介来进行沟通。英语在我国参与国际合作、提高国际竞争中起到了不可替代的作用,因此大学英语的学习很有必要。翻译是大学英语学习中的重要部分,大学英语翻译的学习需要掌握一定的技巧和方法。本文分析了大学英语翻译中存在的问题,并对此问题简要提出了解决方案。在此基础上,介绍了几点提高翻译者大学英语翻译水平的技巧。  相似文献   

14.
随着全球化水平的提升,世界联系愈加紧密,新闻媒体成为了解各国信息的重要形式之一。本文通过对新闻英语翻译的特点进行分析,并对新闻翻译中应注意的问题进行探讨,然后从跨文化交际视角研究英语新闻翻译方法,认识到英语与汉语之间的差别,使翻译出的新闻语言表述更严谨、更简洁。  相似文献   

15.
<正>随着英语教学工作的推广、英语文学读本的传入、学术论文必须具备英文摘要、多元化英语语言研究工作的开展等促进因素,英语翻译工作的重要性与日俱增,成为社会语言工作的主要部分,英语翻译的技巧也在不断地改进与完善。虽然英语翻译类的书籍繁多,基本上已经涵盖了英语翻译领域的一般问题。但是英语翻译教学还是需要在不断更新的翻译内容的社会需求下以最恰当的翻译理论来指导翻译实  相似文献   

16.
作为翻译领域中的重要组成部分,科技英语翻译在国际交流中占据着重要的地位,承担着引进科学技术知识和传递科技信息的双重任务,科技英语语言准确简洁、客观严密,具有很强的逻辑性和专业性,这也对译者提出了更高的要求。以功能翻译理论为指导,探讨科技英语的翻译方法与策略,不仅有利于科技信息的有效传递与交流,也有利于科技英语翻译更好地服务于科技发展与进步。  相似文献   

17.
作为世界短篇小说巨匠之一,欧·亨利的作品更加犀利地抨击了当时的历史环境,揭示了当权者的黑暗统治,对中下层人民的贫苦生活进行了深入描写。欧·亨利的作品多短小精悍,语言风趣幽默,含有深刻的讽刺意味。正因为如此,欧·亨利的作品受到了世界人民的喜爱,《警察与赞美诗》一篇大约在民国时期被传入中国,被大量的英语爱好者所喜爱。在译文中不仅能看出翻译者的能力和水平,同时也可以反映出不同的翻译者有着不同的翻译技巧。从欧·亨利与《警察与赞美诗》的简介入手,对比李文俊先生与其他翻译者的技巧,并详尽分析了《警察与赞美诗》的英语翻译技巧问题。  相似文献   

18.
当前,大学英语翻译教学存在着许多问题,主要表现在教学体系不完整、教师理论素养欠缺和学生翻译能力不足等方面。更好地开展大学英语翻译教学,不仅要对翻译教学大纲、翻译课程设计、教材内容进行必要的改革,加强对大学英语教师翻译技能的培训工作之外,教师还应该从语言能力、语篇能力、文化能力和转换能力几个方面教会学生翻译的技巧,有效提高学生的翻译能力。  相似文献   

19.
作为信息传播的重要途径,新闻的翻译成为翻译领域不可或缺的一部分,新闻英语因其自身的特点决定其翻译的特殊性,专家学者们对新闻英语的翻译有详尽系统的分析,但对其教学过程没有给予足够的重视。本文将探讨目前新闻英语翻译教学的现状,并提出教学改革方案,旨在使新闻英语翻译在正确理论的指导下上新的台阶。  相似文献   

20.
新闻翻译既是各国语言的转换,也是各国文化的交流。中西方在地理自然环境、生活习惯、宗教信仰、历史典故等方面有差异,因此造成很大的文化差异,这就要求新闻翻译者必须提高跨文化意识。深刻理解文化差异才能使翻译者在跨文化交际中进行准确的翻译。新闻翻译者除了掌握翻译基础理论知识,还要深入了解中西方文化,培养跨文化意识。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号