首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
随着我国改革开放的不断深入,国际交往、涉外商贸和涉外旅游越来越频繁,高职高专院校增设应用翻译专业成为社会发展的必然要求。为实现这一人才培养目标,应从实际需要出发,对高职高专院校应用翻译专业进行科学合理的课程设置及实习实训安排等。  相似文献   

2.
本文依据高职高专旅游英语专业的培养目标,介绍旅游翻译中的常用翻译理论和翻译原则,指导学生进行旅游翻译实践活动,使其成为合格的涉外导游。  相似文献   

3.
旅游翻译是一门实用性较强的课程,旨在提高英语专业旅游翻译方向的学生、旅游专业学生和旅游从业人员在从事涉外业务所需要的英语交际翻译能力。立足于世界自然遗产——湘西民族旅游区武陵源,就如何教好旅游翻译这门课程以更好地实现与异域语言文化对接,从重视语言基础、重视输入、加强输出能力培养和注重跨文化交际翻译能力培养几个方面作了研究。  相似文献   

4.
瓯江文化是丽水涉外旅游的魅力源泉,具有极大的旅游发展潜力。丽水涉外旅游尚处于初始阶段,可以从开发丽水旅游英语教材,加大瓯江文化网络宣传力度,提高瓯江旅游文化信息的翻译质量,打造摄影文化交流中心等方面来推动丽水涉外旅游和瓯江文化的融合与开发。  相似文献   

5.
旅游翻译质量关乎涉外旅游经济的发展。在目前中国尚无法律保障和约束旅游翻译质量的情况下,应该从职业伦理层面构建由委托人伦理、译者伦理、管理部门伦理及校核人伦理等职要素组成的旅游翻译质量保障体系。体系内各伦理要素相互制约、共同作用以保障旅游翻译的质量。  相似文献   

6.
随着内蒙古自治区经济发展与对外经济文化交流的日益频繁,涉外旅游宣传资料对宣传内蒙古,吸引外国客商都起到重要的作用。然而,由于内蒙古地处边远内陆地区,对外交流相对较少,涉外旅游资料的翻译也没有得到充分重视,导致旅游资料的翻译存在诸多问题,对外宣传能力不理想。如何在文化翻译观的指导下使自治区旅游资料的英译本达到有效的文化传播的作用,是广大翻译工作者应该重视的问题。  相似文献   

7.
宿迁的旅游业在全球化趋势的带动下变得越来越活跃,随着外地来宿观光的游客增多,放眼未来,开拓视野,宿迁涉外旅游解说词的开发和研究势在必行。本文就涉外旅游解说词的研究现状、特征和作用,提出宿迁市涉外旅游解说词的翻译思路,旨在抛砖引玉,为宿迁旅游经济的发展尽绵薄之力。  相似文献   

8.
近年来我国的涉外旅游事业快速发展,旅游景区公示语的翻译在促进和优化我国的涉外旅游环境中起着举足轻重的作用。旅游景区公示语独具特色,以指示语、告示语居多,还有不少提示语和警示语。英语公示语翻译对我国旅游业的国际化发展有着至关重要的作用。然而,景区公示语翻译中存在着各种各样的问题,容易造成游客的误解,引起困扰。翻译时,既要使译文符合英语规范,也要注重使用创造性翻译方法,以准确传达出原文的含意。  相似文献   

9.
广西边疆文化是壮族古老历史及璀璨文化的典型代表。旅游翻译对全球化背景下边疆地区涉外旅游的作用日益突出。旅游文本除了提供信息外,具有相对独特的文体特征,翻译过程中所采用的翻译策略也应该具有针对性。  相似文献   

10.
涉外旅游是跨文化交际的典型代表.在涉外旅游中,作为世界第一语言的英语的使用最为广泛,但是中西文化差别以及英汉双语之间的差别给导游人员以及景区景点的汉英翻译带来不少困惑.这给跨文化交际带来了不小问题.本文拟探讨旅游英语的跨文化意识问题,总结旅游英语翻译特点来提高涉外旅游的跨文化意识.  相似文献   

11.
古城保定要将自身得天独厚的文化旅游资源进行推广,提高城市文化品位,打造成京南近海强市名城,就必须进一步提升城市的文化软实力。涉外导游翻译人才培养作为提升保定文化软实力的关键一环,具有重要的杠杆作用。针对保定涉外导游翻译人才培养现状和存在的问题,对保定涉外导游翻译人才培养策略进行深入研究。  相似文献   

12.
蒙丽芳 《广西教育》2014,(15):52-53,93
以桂林国家旅游综合改革试验区为例,分析近年来我国相关旅游涉外翻译存在的主要问题、表现形式,并结合现代翻译理论,从跨文化交际和相关翻译受众——国际游客的实际需求的角度出发,提出解决问题的建议。  相似文献   

13.
浅议我国旅游涉外饭店的几个法律问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
浅议我国旅游涉外饭店的几个法律问题陈钦兰随着我国旅游业的迅速发展,旅游涉外饭店不断涌现。到1993年底,全国旅游涉外饭店总数达2368座。尽管我国旅游涉外饭店已有一定的数量和规模,但在其经营和管理中仍存在不少问题,其中一个突出的问题即是法律方面的问题...  相似文献   

14.
我国涉外旅游的迅速发展为传播中国文化创造了有利的机会.为抓住这一机会,树立我国在国际上的良好形象,除了要在教育源头加强涉外旅游从业人员在中国文化上的素养,更应加强他们用外语正确表达祖国文化的能力,这不仅有利于消除西方国家对我国已有的误解,还可以避免制造新的误解.旅游英语翻译是旅游文化交流的重要手段,在教学中应采用有针对性的翻译策略、教学策略及行之有效的翻译方法,为学生毕业后处理文化翻译问题提供切实可行的方法.  相似文献   

15.
涉外广告翻译强调译文效果,是一种语用语言等效翻译。为使广告取得预期的效果,可以将Versehueren的顺应性理论作为涉外广告翻译的操作手段,在翻译中做到三个方面的顺应:社会现象的顺应,心理需求的顺应,语言现实的顺应。  相似文献   

16.
民族地区涉外旅游中,一些民族风情的专有名词翻译存在不统一、随意性的情况,要纠正这一不足,对译者而言,要有中外语言的扎实功底和专业性的民族学知识等素质。  相似文献   

17.
牌示解说英译在涉外旅游中起着非常重要的作用,其现状却不容乐观。牌示解说英译随意性现象相当普遍,从而影响涉外旅游软环境。纽马克的交际翻译理论运用于牌示解说英译,可以指导牌示解说英译,有利于提高其英译水平。  相似文献   

18.
本文运用"归化"和"异化"的翻译理论,将通过对黑龙江省境内重要旅游景区的英文标识语作实地调查所发现的翻译不规范化问题进行了归类分析并提出了改正建议,以促进旅游景区标识语翻译的规范化,给外国游客提供更优质的服务,提升黑龙江省旅游业的涉外形象。  相似文献   

19.
王越 《考试周刊》2012,(3):18-19
随着国际化开放式的大旅游概念正在形成,以及中国旅游业的蓬勃发展,涉外导游发挥着不可替代的作用。涉外导游翻译是一种跨文化交际行为,培养其跨文化意识将有助于语言、非语言交际知识向实际交际能力的转化。  相似文献   

20.
涉外旅游工作者跨文化交际能力的摆弱直接影响了对外旅游服务的质量。在大学旅游英语教学中注重跨文化因素的渗透是提高学生跨文化交际水平的有效途径。本文从增强学生的中文素养、注意英汉文化中俗语差异的比较、灵活应用典故处理翻译问题等三个方面,论述如何在旅游英语教学中培养学生的跨文化交际能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号