共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
双语平行语料库在翻译教学中有着不可比拟的优势。借用PACTE翻译小组的培养模式,学生译者的翻译能力培养包括策略子能力、双语子能力、工具子能力、语言外子能力和翻译知识子能力。学生译者可以充分借助双语平行语料库的有效资源,经由教师指导对不同类型的文本进行比对,在课下利用在线双语平行语料库和教师自建语料库平台进行自主查询、学习,全面提高其翻译能力。 相似文献
2.
《佳木斯教育学院学报》2016,(11)
目前国内外学者对PACTE小组提出的翻译能力的构成要素已达成基本共识:翻译能力由双语子能力,语言外子能力,翻译知识子能力,工具子能力,策略子能力和心理生理要素构成。本论文结合结构方程模型构建了翻译能力结构方程理论模型,并分析了各要素之间的相互关系。 相似文献
3.
4.
黄信 《成都教育学院学报》2009,23(8):82-84
高职院校英语专业的翻译教学旨在培养学生的翻译能力,它是译者从事翻译工作所需的双语能力、翻译思维能力、双语文化素质以及技巧运用等的综合体现。高职学生翻译能力的培养需要采取有效翻译教学模式和策略,要结合高职院校英语专业翻译教学实际,有针对性地探讨“以发展翻译能力为中心”的教学模式;并围绕该模式分别探讨教师和学生各自的提高策略,以期促进高职院校翻译教学,培养学生的翻译能力。 相似文献
5.
刘响慧 《赣南师范学院学报》2010,31(4):135-137
语言的转换承载了许多语言外因素。翻译教学不仅是微观翻译技巧的传授,还包含对学习者思维转换能力、双语能力、自学能力等能力的培养。基于针对本科英语专业学生状况的问卷调查,本文拟从一个宏观的角度审视本科英语专业翻译教学,为翻译教学构建一个可行的框架。 相似文献
6.
合格的译者应该具有如下四个方面的能力:双语能力、百科知识能力、翻译策略与技巧能力、翻译技术能力。国内传统的翻译教学模式具有诸多弊端,不能够有效地培养学生翻译能力。建构主义翻译教学理论指导下的基于真实翻译项目的过程教学法能克服传统翻译教学模式的弊端,有效地培养学生翻译能力。 相似文献
7.
魏小璞 《宁夏师范学院学报》2004,25(4):88-91
从2001至2004年全国硕士研究生入学试题(NETEM)中翻译部分试题的答卷看,考生普遍存在语言基本功欠缺、语言文化背景知识了解不够以及缺乏相应的翻译理论知识和技巧等问题。出现这些问题的原因是对翻译的重要性认识不足,并受“听说法”教学观的影响,因此,要加强翻译教学,提高学生的翻译能力。 相似文献
8.
《佳木斯教育学院学报》2015,(9)
高职院校英语专业的学生普遍存在着双语语言基础知识薄弱,翻译策略欠缺,语言外能力不足,知识面狭窄的现象。翻译教学应根据行业要求,有针对性地调整课程内容,改进教学模式,提高学生翻译能力,培养适应社会需要的专业人才。 相似文献
9.
高职高专翻译教学研究 总被引:3,自引:0,他引:3
翻译能力是指译者从事翻译工作所需的双语能力、翻译思维能力、双语文化素质以及技巧运用等的综合体现.高职院校教师要在理解翻译能力内涵的基础上,建立起"以发展翻译能力为中心"的教学模式,选择并提高自我综合能力,辅助学生加强各方面知识修养. 相似文献
10.
论高职翻译教学之翻译能力培养 总被引:1,自引:0,他引:1
目前,我国职业教育已经发展到了以就业为导向的模式转变新阶段,更加注重学生职业能力的培养.对于高职应用英语专业,翻译能力是职业能力培养的一个重要方面.文章通过对高职学生翻译能力的研究,认为高职学习者的翻译能力应涵盖双语信息交流的能力、电子工具的使用能力、从事初级翻译工作的机械转换能力和灵活处理翻译问题的变译能力以及翻译工具的使用能力,因此,应注重在学习中对学生的能力进行培养. 相似文献
11.
12.
13.
14.
徐晓丹 《四川教育学院学报》2009,25(3):87-89
文章试图从关联翻译理论的视角探讨隐喻在文学作品、生活用语、书面语中的翻译,进一步从认知的角度欣赏隐喻,将直接翻译和间接翻译的概念应用到隐喻的翻译中。 相似文献
15.
There are many kinds of ways and skills about translation, especially literal translation, free translation. 相似文献
16.
Translation means the conversion of an expression into another language. To say plainly,It is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original.So the original thought of the expression must be kept as exactly as possible. The duty of the translator is simply to change the vocabulary not the thought. Literal translation and free translation are two essential ways in translation. Literal translation refers to an adequate representation of the original in sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. Which one is preferable? We can hardly say. Each has its advantages and disadvantages.Argument between them has been more than 80 years. What on earth is the argument? What do they focus on? The argument brings great effect to us, so I want to find some answers to it. 相似文献
17.
牛谷芳 《忻州师范学院学报》2004,20(1):102-105
翻译界直译与意译之争由来已久,走第三条道路的中间派也是古已有之。实践证明,直译与意译的区分是客观存在的。本文尝试进一步分析肯定派、否定派和中间派的观点,说明直译和意译是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面。 相似文献
18.
With the development of computer technology, Computer-Aided Translation(CAT) is widely used in the translation process, thus increasing the efficiency of the entire translation work. The purpose of this article is to analyze the importance of introducing CAT technology into translation teaching and explore some ways of integrating CAT technology with translation teaching, so as to improve the quality of the translators and the translation work. 相似文献
19.
在众多的翻译方法和手段当中,总的说来有两种:直译和意译。意译又分直译兼意译,即增补意译和完全意译,究竟采用何种方式,一是要由整个上下文决定,即全篇文章或全书的文体风格来决定,二是要由读者对象来决定,即如果是给中国人看的,那就不妨采用直译法或增补法,如果是给外国人看的,那就最好用共情意译,他们一看就明白所要表达的意义。 相似文献
20.
龙刚 《新疆职业大学学报》2008,16(5):29-31
翻译最敏感的是质量,质量最敏感的是成本。质量与成本是一对相互依存的概念,全面正确地理解翻译质量与翻译成本对译学研究的健康发展意义重大。 相似文献