首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
习语作为语言的精华能折射出不同语言和文化的共性、相似性与个性.习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译.文章首先诠释习语,指出习语翻译研究现状,并比较主要翻译策略.接着,作者结合丰富的实例,论证英语习语的主要翻译方法--直译法、意译法和直译加意译法;其中,直译法和意译法又分别细分为三种翻译策略予以详悉探究.最后,作者提出以直译法为主、其他译法为辅的主张,强调直译法的适用性、有效性和可行性.  相似文献   

2.
孙辉 《华章》2012,(19)
英语数词习语在修辞上具有比喻、夸张、委婉三种主要特点,翻译的基本方法包括直译法,意译法,同义习语借用法,了解英语数词习语的特点和翻译方法有助于增强语言表现力,进一步提高英语文化内涵.  相似文献   

3.
在跨文化交际时,我们常常会遇到具有鲜明民族文化特征的习语翻译问题。文章拟用丰富的例子,阐释英语习语的跨文化翻译策略;并指明,英语习语的翻译质量关键在于:在充分理解源语习语所蕴涵的文化信息的基础上,采用适当的译法,用目的语把这些文化信息表达出来,以此得到目的语读者的认同。  相似文献   

4.
重点讨论了英语习语的汉译方法及翻译中需要注意的问题,指出英语习语的得体翻译最终有赖于准确理解英汉两种语言的文化内涵。  相似文献   

5.
英、汉语是两种不同的民族语言,习语是民族语言的精华,恰当处理习语所承载的文化义蕴,是习语翻译至关重要的一环。笔者认为习语翻译应采用直译法,以确保移植译出习语文化义蕴的独特风貌和韵味,并依次提出了以下几种译法:借译法、意译法和直译加注法。  相似文献   

6.
不同语言的翻译有利于各种文化的交流,而习语的翻译在语言翻译中至关重要.习语翻译得好坏直接影响到翻译的整体质量和文化交流的程度.在习语翻译中,往往采用直译法、意译法、增补法、注释法、节译法等.  相似文献   

7.
英汉习语翻译要体现中西方文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
闫萍 《辽宁高职学报》2010,12(1):110-112
习语的形成与发展离不开社会历史与文化背景。中西方不同的生活环境、风俗习惯、宗教信仰和价值观促成了英汉习语之间的巨大差异。为了使英汉习语的翻译体现这些文化差异,应该采用相应的翻译策略,如直译法、意译法、借用法、补译法与节译法、音译加注法等。在翻译时,译者要对中英两国的文化有全面的了解,并建立自己的习语语料库,这样英汉习语的翻译才能做到准确、通顺和畅达。  相似文献   

8.
翻译的技巧     
本文从词义的选择和引申,词类的转移法和习语的译法三个方面阐述了翻译的技巧,来提高英语学习者的翻译技能。  相似文献   

9.
习语具有语义统一性和结构固定性等特征,往往蕴含着丰富的文化背景。而中英习语的差异必然给跨文化交际带来一定的困难。通过对英汉习语的对比分析,列举二者之间的相似性和差异性。从而提出了英汉习语转换的翻译方法,包括直译法、加注法、套译法、意译法和释义法,以期为跨文化交际、英语教学和英语学习提供借鉴。  相似文献   

10.
近些年,随着社会的迅速发展,大量英语新词应运而生。该文以网络上近一年以来最新产生的英语新词为研究对象,结合之前已存在翻译的英语新词,进行了探究。首先从形态学角度介绍新词的构成,然后介绍新词翻译方法,其中重点论述了仿译法和意译法,并简单阐述了回译法、音译法及省译。以最新的英语新词为例,对其构词法和翻译方法的分析有利于进一步学习和了解英语新词,并紧跟其动态变化,文中的英语新词也可以作为今后相关研究的样本数据。  相似文献   

11.
程玲  段然  江颖  张莎莎 《海外英语》2015,(2):59-60,64
近些年,随着社会的迅速发展,大量英语新词应运而生。该文以网络上近一年以来最新产生的英语新词为研究对象,结合之前已存在翻译的英语新词,进行了探究。首先从形态学角度介绍新词的构成,然后介绍新词翻译方法,其中重点论述了仿译法和意译法,并简单阐述了回译法、音译法及省译。以最新的英语新词为例,对其构词法和翻译方法的分析有利于进一步学习和了解英语新词,并紧跟其动态变化,文中的英语新词也可以作为今后相关研究的样本数据。  相似文献   

12.
习语是各民族语言的精华,受文化因素的影响,英语习语承载了浓厚的西方(尤其英美)文化信息,体现了鲜明的民族特色。研究英语习语的文化翻译旨在消除文化中的文化障碍,进行积极而又高效的文化翻译。要研究英语习语的文化翻译,首先要了解英语习语的语言特征。本文试图从文化角度来分析英语习语的语言特征,以更好地研究英语习语的文化翻译。  相似文献   

13.
汉语中的"鳄鱼"一词最初用来指代英语中的动物"crocodile"。随着"鳄鱼"的不断使用,其用法也发生了变化,含义变得越来越丰富。它不再局限于字面义,而是有了更为深刻的引申义,由此也衍生出了大量与"鳄鱼"相关的意在言外的习语。这些习语及其引申义的出现使"鳄鱼文化"更具生命力。中西方由于历史、地理、文化等因素的不同,"鳄鱼文化"也不同,因此在翻译与鳄鱼相关的习语时,了解其文化内涵尤为重要。本文通过分析"鳄鱼文化"在汉英两种语言中的异同,对其相关习语的翻译提出了三种方法:直译法、意译法和套译法。  相似文献   

14.
简要阐述了英语习语的几种基本译法以及翻译时应注意的语言差异。  相似文献   

15.
本文简要阐述了英语习语的几种基本译法以及翻译时应注意的问题  相似文献   

16.
习语是经过长时间的使用而被人们提炼出来的固定的短语或者短句,是语言文化中的一枚奇葩。英语习语承载着特有的民族文化特色与文化信息,这就要求我们翻译英语习语的时候,要充分了解英美国家的历史、文化背景、宗教信仰、地理条件、思想观念、风俗人情及生活方式等,并熟练运用直译法、意译法、省略法和增添法等。只有精准把握了这些方面,译者才能翻译好英语习语。  相似文献   

17.
汉语“天”字的翻译一般可用6种方法,即直译法,同义习语借用法,意译法,省略法,增添法,修辞法。本文强调翻译是一种文化中的语言形式。由于各国文化千差万别,因而不可能做到完全等值,也不应该把等值概念理解为逐字、逐词、逐句的机械对译  相似文献   

18.
语言是文化的载体,习语作为语言和社会文化的一部分,反映每个民族的特定文化。英汉两种语言都有大量习语,英汉文化在生存环境、风俗习惯、宗教信仰和历史·背景方面的差异,都可以从中体现出来。目前主要的翻译方法有异化译法、归化译法、折中译法、略译法和补译法等。  相似文献   

19.
习语是语言中的特殊成分,具有强烈的民族文化特征,其翻译的好坏直接影响到译文质量及文化信息的传播.<红楼梦>杨译本中对习语的翻译主要采取了五种策略:保留形象直译,直译加注,意译,直译加释义,借用同义习语.从对各种译法所占比例的数据统计及分析来看,杨宪益夫妇主要采用直译法对<红楼梦>习语中的文化因素进行了"异化"处理,以保留源语的文化特色,达到其对外宣传中国文化的目的.可见,翻译策略的选择取决于译者的翻译目的,体现了其文化翻译观念.  相似文献   

20.
英语习语既是西方语言的精华,也是西方民族文化的瑰宝。由于中西方民族具有不同的历史传统、生活环境、宗教信仰和风俗习惯等文化差异,译者在把英语习语转化为汉语习语的过程中,有时会出现不可译的现象。因为文化差异造成的不可译称为相对不可译。文章研究在英语习语的翻译过程中因中西文化差异造成的相对不可译现象及其解决办法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号