首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
我国外宣翻译存在的不足及其成因分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
外宣翻译是我国对外宣传的重要手段,通过外宣翻译可以反映中国的政治经济改革,树立中国的良好形象。然而我国的外宣翻译还有待进一步发展完善。本文阐述了我国外宣翻译的不足之处,并分析了产生不足的成因,呼吁外宣翻译应该得到更多的重视。  相似文献   

2.
王瑜 《中国科技纵横》2011,(3):251-251,253
外宣翻译是以外国人为对象,以宣传中国为目的的翻译,是我国对外宣传的重要手段。通过外宣翻译可以让外国人更好更深入的了解中国,树立中国在世界舞台上良好的形象。然而,随着我国政治、经济、文化的改革与发展,外宣翻译还存在一些问题及其不足,需要进一步完善。本文通过分析我国外宣翻译存在的不足及其成因,并提出改进外宣翻译的若干建议。  相似文献   

3.
为明晰我国外宣翻译研究的发展概况,以中国知网322篇文献为数据源,运用科学计量工具CiteSpace绘制了国内外宣翻译研究的知识图谱,分析了该领域研究的发文特征、研究力量、研究热点和趋势。研究发现,20年来国内外宣翻译研究历时性特征明显,形成了具有代表性的期刊群和作者群,成果丰富,但研究力量分散、研究成果系统性不足。前沿动态分析表明,探讨更加具体有效的外宣翻译策略,提高译文的传播效果,促进中国政治话语走向世界,是未来外宣翻译研究的重要课题;开展外宣翻译研究有助于研究者掌握研究热点和趋势、定位研究方向、寻找合作团队和期刊发表研究成果。  相似文献   

4.
钟琼华 《科教文汇》2014,(35):119-120
外宣翻译对于城市来说,是对外宣传的手段。本文对广西柳州地区外宣翻译的文化传播现状、水平与发展趋势进行研究,分析了柳州地区外宣翻译的文化传播影响因素,探讨了外宣翻译的对策。  相似文献   

5.
"一带一路"倡议,是我国更好地融入国际竞争体系、文化体系的客观需求。通过文化互通,加强与"一带一路"沿线国家的交流。而在对外宣传中国文化的过程中,外宣翻译肩负着重要的国家使命与责任。因此,应充分发挥外宣翻译的作用与价值,更好地向世界传达中国的文化、中国的话语。  相似文献   

6.
随着中国国际竞争力、综合国力和国际影响力的提高,我国发生的一切正越来越多地受到国际社会的关注。为了让中国的文化和理念走向世界,外宣翻译变得越来越重要。外宣翻译的目的是让目的语读者更清楚地理解原文所要表达的信息,为了达到这一目的,译者应充分发挥主观能动性,在深入了解英汉语言及文化差异背景的前提下采取灵活的翻译策略,使译文清晰晓畅,通俗易懂。本文拟从德国功能派理论——翻译目的论以及此框架下的"译者主体性"来研究《习近平谈治国理政》的英译本的翻译方法,旨在为今后的政治文献外宣翻译提供一定的借鉴和启示。  相似文献   

7.
本文剖析了陕西企业外宣翻译中存在语言文化意识淡薄和接受者心理分析欠缺等问题,进而从企业外宣翻译人才培养、高校翻译课程教改和企业翻译学建立等方面提出了提升企业外宣翻译水平的对策。  相似文献   

8.
史传龙  王亚平 《科教文汇》2014,(34):141-142
本文剖析了陕西企业外宣翻译中存在语言文化意识淡薄和接受者心理分析欠缺等问题,进而从企业外宣翻译人才培养、高校翻译课程教改和企业翻译学建立等方面提出了提升企业外宣翻译水平的对策。  相似文献   

9.
蔡永丰 《科教文汇》2014,(20):105-106
随着旅游文化对外交流的日益频繁,外宣翻译在本土对外传播的旅游文化活动中愈加重要。笔者根据旅游文化外宣翻译行为的特点和旅游翻译教学改革的实际,总结出外宣翻译对高职本土旅游翻译教学的启示,期冀能促进旅游英语翻译教学,培养更多更好的本土外宣旅游翻译人才。  相似文献   

10.
程晓婷  姚岚 《科教文汇》2023,(3):185-188
徽文化在800多年的发展进程中,逐步形成了一些特色词汇,它们在徽文化的对外传播中扮演着举足轻重的作用。随着中国文化“走出去”战略进程的不断深入,对徽文化特色词汇翻译的好坏决定着外国受众对徽文化接受程度的深浅。徽文化外宣翻译的现状如何,采用哪些翻译策略进行徽文化特色词汇翻译,如何探寻徽文化外宣翻译的途径,这些都是值得探讨的问题。  相似文献   

11.
刘岗林 《科协论坛》2007,(7):152-153
随着中国改革开放的发展,对外宣传画册的翻译变得越来越重要。尽管目前中国的外宣画册翻译已经取得很大进步,但是仍存在许多不足。本文作者以目的论为理论依据,在分析对外宣传画册翻译中现存问题的基础上,提出了增译、减译、以及逻辑重组的翻译策略。  相似文献   

12.
越来越多的外国游客希望能够通过来中国旅游这一方式增进对这个国家的了解。但就翻译质量而言,目前我国的旅游外宣材料,尤其是景点名称的英译还存在诸多问题,翻译过程中文化内涵大量流失。本文以文化翻译理论为视角,以扬州瘦西湖景区景点名称为例,归纳并总结其文化特色、翻译现状和相关翻译策略,以期提高旅游景点英文翻译的质量。  相似文献   

13.
王秀芬  陈文娟 《科教文汇》2012,(16):137-138
当今社会背景下,对外宣传对国家发展的重要性不言而喻。在对外宣传的诸多环节中,翻译质量的好坏直接影响了目的语受众的接受程度以及传播预期效果的实现。但目前国内研究热点多聚焦在官方外宣材料。本文重点讨论民间外宣材料的特点及其翻译策略,并结合"Map"双语杂志进行实例评析,以促进民间外宣翻译活动的进一步发展。  相似文献   

14.
译者在旅游翻译过程中身兼多重身份,受多重伦理约束。文章总结分析了旅游翻译中存在的种种误区;结合译者的伦理特性,提出译者伦理价值提升的路径,以期使译者在对外旅游翻译中扮演好自己的角色,助力中国文化外宣。  相似文献   

15.
基于外宣文本翻译的传播性特征,译者在翻译过程中需要采取不同的翻译策略,以达到最佳的翻译效果,其中包括语际信息转换是否恰当、译语是否通顺流畅、译文是否符合目的语读者审美视野等。"变译"是译者充分发挥主体性作用,在特定场域下为特定读者而译的一种翻译行为。本文在分析外宣翻译异质特征的基础上,提出外宣文本中所采用的"变译"策略对实现翻译过程中语际转换、文化传递、信息传播的有效作用。  相似文献   

16.
董秀银 《科教文汇》2014,(5):104-105
公示语又称标识语,是公共场所提供给公众看的语言文字,在实际应用中对公众具有指示性、提示性、强制性和限制性的功能。随着中国国际化步伐的加快,越来越多的外国人选择中国作为投资和旅游的地方。为了方便这类人群出行,公示语英译已经成为中国外宣翻译的重要组成部分,其翻译是否规范直接影响到中国的对外形象。本文探索了英语公示语的语言特点,总结了一些常见类型的公示语英译模式,希望对我国公示语英译尽绵薄之力。  相似文献   

17.
在外宣翻译工作中,译者要根据委托方的要求,综合各种因素、运用种种策略来翻译文本,实现交际功能的最大化,从而完成委托方交付的翻译任务。功能派的目的论是一种描述性与规范性相结合的理论,本文试用目的论来对外宣翻译中的四对例文及其策略运用进行描述性研究,探讨这一理论为外宣翻译及其策略选择提供的实践参考和理论依据。  相似文献   

18.
以德国功能翻译理论为指导,从不同角度对南阳市对外宣传资料英译现状进行分析研究,并提出提高外宣翻译质量的相应措施。  相似文献   

19.
外宣翻译人员肩负者向异语文化受众准确、客观、公正地宣传党和国家政府的政策、方针、路线以及对国际事务的政治立场和态度的重任。因此,外宣从业人员必须具备原语和译语语言能力和翻译基本理论素质、政治敏锐性素质以及跨文化素质。  相似文献   

20.
张浩  刘忠 《中国科技纵横》2009,(11):234-235
我区的对外宣传在经济建设和改革开放中发挥了巨大的作用。然而,对外宣翻译中存在不少问题,甚至盟市连政府门户网的内容中都出现了许多错误,严重影响我区政府对外形象;此外,由于缺乏监管和责任追究制度,造成了翻译市场混乱。作者希望政府高度重视,成立专门翻译监管机构,统一涉外翻译,实现最佳外宣效果,树立政府良好的对外形象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号