共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
英汉法律术语的特点及其翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题,而法律术语翻译是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作,法律术语的翻译是法律翻译中的难点。本文探讨了法律术语的特点,并针对翻译中经常遇到的情形分别提出了不同的翻译方法。 相似文献
2.
法律术语是法律语言中最具有专业特色的语言单位,对其特点进行分析和翻译研究是正确理解国外法律术语以及法律文件的前提。随着中俄政治经济关系不断紧密、中俄法律交流的日益频繁,研究俄语法律术语的翻译方法具有重要的理论和实践意义。 相似文献
3.
术语是表现概念内容的词。每一个概念都具有其特定的内容,亦即内涵。它表现了概念所反映的对象的本质属性。例如,文献检索标引的主题,指的就是概念的内涵。概念除内涵之外,还有概念的外延。文献检索分类的类、目中,主要指的就是概念的外延。术语标准化的意义在于有效地澄清一些混乱现象。术语标准化的 相似文献
4.
5.
6.
7.
知识产权英语新词、新术语和惯用语的研究是有关知识产权文本以及知识产权领域内的典型案例中所运用的新出现的或未经汇编的专有词汇、术语和惯用语的研究,是法律英语语言研究的一个分支。本文介绍了一些知识产权领域出现的新词、新术语和惯用语,分析了它们的来源、定义、相关新理论和翻译,并特别说明了专利文献的词汇、术语和惯用语。 相似文献
8.
术语是语言中的一个特殊部分,它对文化的交流和科技的进步发挥着无法替代的作用,同时也是翻译工作中的难点。本文主要谈论了中国近现代科技文化术语的引进过程和翻译特点,并且对当今部分学科中存在的术语翻译问题进行了简单的分析,并提出了一些术语翻译的方法和建议。 相似文献
9.
法律术语的特点在法律术语规范化中如何应用,是法律术语规范化中的一个重要问题,笔者分别从法律术语准确性的规范化、单义性的规范化、通俗性的规范化、系统性的规范化几个方面进行探讨。 相似文献
10.
11.
国家知识产权局专利检索咨询中心承担了检索咨询服务及专利文献的翻译工作,在提供检索及翻译服务时,我们发现专利文献翻译中的技术术语是影响翻译和检索质量的重要因素,本文从技术术语溯源的角度,浅析了通过何种渠道进行技术术语的溯源、如何获得相对准确的技术术语的手段,以及技术术语溯源对检索工作的影响。 相似文献
12.
"科技成果转化"和"技术转移"都是科技管理领域经常用到的术语。但由于对其概念的内涵和外延的模糊、对其联系和区别不能准确把握等原因,混用两个术语的情况比较常见。通过对两个术语的辨析,认为:一是两个术语的概念的内涵不同,科技成果转化重在"化",即科技成果或技术形态的变化,而技术转移重在"移",即技术在空间位置上的变化;二是两个术语的概念的外延有重合之处。 相似文献
13.
14.
15.
涉外商务合同是具有法律属性的正式书面文件,对合同各方都具有约束力。具有用词专业、规范、正式;句子结构严谨、复杂;篇章结构程式化、条目化等特点。翻译商务合同时应巧妙使用术语、套语;合理应对长句;保留原合同的整体性、完整性。 相似文献
16.
语言词汇是承载文化信息、反映人类社会生活的最基本也是最明显的单位。英汉词汇的文化内涵都极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统。本文从语言学和跨文化交际学的角度出发,从三个方面分析了这种不对应现象的产生。 相似文献
17.
"科技成果转化"和"技术转移"都是科技管理领域经常用到的术语,但由于对其概念的内涵和外延的模糊、对其联系和区别不能准确把握等原因,混用两个术语的情况比较常见.通过对两个术语的辨析,认为一是两个术语的概念的内涵不同:科技成果转化重在"化",即科技成果或技术形态的变化,而技术转移重在"移",即技术在空间位置上的变化;二是两个术语的概念的外延有重合之处. 相似文献
18.
法律翻译是翻译学和法学的交叉学科。“对等律”“同一律”等翻译学的指导原则和文义解释等法律解释方法,都应当成为法律翻译的指导原则。在法律规则的翻译中,对等律应当成为优先适用的指导原则。而在法律概念的翻译中,为了保证法律概念所代表的权利与义务的范围不在翻译的过程中发生变化,法律解释方法中的文义解释规则应当成为优先适用的原则。 相似文献
19.
法律英语是法律文化的载体,法律英语翻译是国家间进行交流的一个重要内容。在翻译的过程中,由于语境的不同、法律文化的差异以及理解的疏忽等因素,会产生一些误译和困难,因此,应遵循一定的翻译原则和掌握一些翻译技巧。本文通过分析法律英语翻译中的原则,论述在法律英语翻译中应掌握的一些技巧,旨在提高法律英语的翻译质量和水平。 相似文献
20.
法律英语是法律文化的载体,法律英语翻译是国家间进行交流的一个重要内容。在翻译的过程中,由于语境的不同、法律文化的差异以及理解的疏忽等因素,会产生一些误译和困难,因此,应遵循一定的翻译原则和掌握一些翻译技巧。本文通过分析法律英语翻译中的原则,论述在法律英语翻译中应掌握的一些技巧,旨在提高法律英语的翻译质量和水平。 相似文献