首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 515 毫秒
1.
佛经汉译与《圣经》英译同是规模宏大的翻译活动,历史悠久,影响深远。本文讨论了佛经汉译与《圣经》英译对中英语言的影响,其相似性主要体现在日常生活用语、典故成语以及文学作品方面。  相似文献   

2.
《考试周刊》2016,(54):26-27
《圣经》不仅是一部宗教经典,更是西方语言文化的源泉。它对英美文学产生的重要影响在许多作品中都得到印证,使《圣经》故事发挥其隐含的参照作用。英语习语是英语语言不可缺少的一部分,它深受《圣经》文化的影响,尤其是《圣经》中的人物对英语习语产生了深远的影响,学习和掌握与《圣经》有关的英语习语,有助于了解它们的来龙去脉,掌握它们的实际含义,并在英语学习中得以准确应用。  相似文献   

3.
孔令 《考试周刊》2015,(1):28-29
西方大多数国家信奉的是基督教,《圣经》是基督教最经典的典籍,同时是基督教的灵魂所在。英语作为西方国家的主要语言,其文化背景与《圣经》息息相关,不可分割,甚至可以说,《圣经》是英语的文化起源之一。因此,《圣经》对英语语言文化的影响是很深远的,表现在几个方面,其原因也包括几个方面。文章从《圣经》对英语语言文化的影响及《圣经》对英语语言文化产生影响的原因两个方面进行研究和探索,具有非常深刻的意义。  相似文献   

4.
《圣经》中的典故不仅作为文学题材被各时代的文学家们加以运用,成就了数量不菲的传世佳作,其本身也因为丰富的内容含义、广泛的读者群体和重要的历史地位成为了英语语言文学中重要组成部分。同时,《圣经》典故对于英语文学的影响源远流长,纵观英语文学中的语言,处处都能体现出《圣经》及其典故身影。对英语语言文学中《圣经》典故的研究,将有助于对文学本身的深入理解,也能帮助后世的学习者们领略文学作品中文化、时代以及精神的内涵。文章剖析了《圣经》典故对英语语言文学产生的影响。  相似文献   

5.
学习一种语言其本质是在学习一种文化。语言和文化的关系密切不可分割,可以说学习英语,其本质是在学习英语文化,即西方文化。《圣经》文化是西方文化最重要的组成部分。《圣经》经常被标注为西方之书,可以说是西方文化的支柱。本文主要从《圣经》对英语文化的影响,对西方文学的影响以及对英语人名、英语典故、英语习语、英语格言的影响,说明《圣经》文化对英语学习的影响,是英语学习的一个重要组成部分,对学生理解和掌握英语语言起着莫大的帮助作用。  相似文献   

6.
学习一种语言其本质是在学习一种文化。语言和文化的关系密切不可分割,可以说学习英语,其本质是在学习英语文化,即西方文化。《圣经》文化是西方文化最重要的组成部分。《圣经》经常被标注为西方之书,可以说是西方文化的支柱。本文主要从《圣经》对英语文化的影响,对西方文学的影响以及对英语人名、英语典故、英语习语、英语格言的影响,说明《圣经》文化对英语学习的影响,是英语学习的一个重要组成部分,对学生理解和掌握英语语言起着莫大的帮助作用。  相似文献   

7.
英文《圣经》钦定本是《圣经》英译的丰碑,具有卓越的文学成就。几百年来,它木断地为人们传诵和引用着,对英语语言文学的创作和发展产生了不可估量的影响。本文拟就其语言特色进行初步的介绍和探讨。一、钦定本的形成《圣经》是犹太教和基督教的正典,也是世界文学宝库中的一件珍品。基督教《圣经》由州日约》和《新约》构成。州日约》最初用希伯莱文写成,后被译成希腊文和拉丁文。《新约》一开始就用希腊文写成。最早的《圣经》英译始于八世纪。完整的英文《经圣破现在十四世纪,由宗教改革家约翰。威克里夫(JohnWycmp完成。十六世纪…  相似文献   

8.
张玉春 《考试周刊》2011,(61):26-26
《圣经》不仅是一部经典的宗教著作,也是西方文化的一个重要源泉.对西方国家社会生活的许多方面都产生了极其深远的影响。《圣经》也是英语谚语的宝库,英语中有大量来源于《圣经》的谚语。这些谚语是了解和研究西方语言与文化的一把钥匙。因此,从谚语这一层面初步探讨《圣经》对英语的深刻影响是非常有意义的。  相似文献   

9.
《圣经》是基督教的灵魂,是英语世界的文化源头之一.也是英语习语的宝库.它对西方乃至全世界的文学艺术和语言都曾产生了极大的影响。本文从语言文化的角度入手,对《圣经》在荚语语言文化中的影响及其原因进行了归纳与探讨。  相似文献   

10.
语言与文化有着密切的关系,语言反映了一个民族的文化,同时又受到文化的巨大影响,而宗教是人类思想文化的重要组成部分。《圣经》作为基督教文化的经典著作,对西方语言和文化有着深远的影响。英语中的许多典故都来自于《圣经》中的人物或故事。文章从十个方面把源于《圣经》的英语典故进行了分类和比较,旨在更好地揭示出两者密不可分的关系。  相似文献   

11.
《圣经》英译与汉译是翻译史上规模宏大、历史悠久、汇集数代翻译家、学者及宗教人士所进行的翻译活动。通过比较英译与汉译的实践过程,不难发现它们有着许多共同点,但由于历史、地理、宗教信仰、语言差异等原因,它们亦体现出较大的差异。  相似文献   

12.
根植于特定文化的典故在跨文化翻译中存在不可逾越的鸿沟。《圣经》中的神话故事、人物、寓言和箴言等产生了大量的《圣经》典故,已成为英语语言的一个重要部分。由于《圣经》典故与中华文化存在诸多差异,国内译者在翻译《圣经》典故时经常碰到理解上的障碍。在此基础上,本文旨在从文化角度探讨《圣经》典故的翻译原则和方法,以期更好地指导今后的《圣经》典故翻译。  相似文献   

13.
王丹 《绥化学院学报》2007,27(2):139-141
作为一位学者,教师,创新者,和颇具影响的理论家,尤金.奈达在圣经翻译方面所产生的世界影响无人能及。由于他的功能对等理论的提出,圣经翻译和翻译理论得到了极大的丰富并由此被引入一个引人入胜而具有挑战性的领域。  相似文献   

14.
在中西方翻译历史的发展进程中,中国对佛经的翻译活动和西方世界对《圣经》的翻译历程分别体现了中西方对翻译各自的认识和理解。本文在对中西方宗教翻译历史做了简要回顾的同时,也对二者的翻译理论进行了大致的比较,以期从中发现中西方翻译传统的相似性及差异性。  相似文献   

15.
《圣经》是人类历史上最重要的典籍之一,对西方的文化产生了深远的影响,西方有众多人物的名字都来源于此。《圣经.旧约》中人们命名的方式简单而直接,其中的人名大多表现了本人出生时的情况,或表达了父母的愿望。由于《圣经.旧约》主要是用古希伯来语写成的,所以其中的人名得以直接进入英语和其它语言,成为很多西方人的名字;而在《圣经》的传播和翻译的过程中,各种语言相互影响、同化和吸收,出现了许多变体和昵称,因而产生了大量新名字,甚至由男性名字衍生出了女性名字。  相似文献   

16.
Biblical idioms are widely used in daily communication in English-speaking countries.In order to prevent cross-cultural communication barriers,it is important for nonnative English speakers to understand the background information of biblical idioms,such as religious stories.Biblical idioms can be classified into two categories:phrases originated from Christian stories and quotations extracted from the Bible.Different biblical idioms requires different translation methods.Three main translation methods,literal translation,free translation,and corresponding translation,are discussed in this paper with detailed case analysis.The three translation methods have their own advantages and are applied in different circumstances.  相似文献   

17.
语言在其发展历程中深深地烙印着社会生活的各个侧面,反映和折射着某一社会独特的文化传统。《圣经》是人类文明史上的经典之一,对西方社会产生了深远的影响,对语言尤其是英语注入了充足的血液。习语作为语言的核心和精华,也受《圣经》文化的影响。《圣经》中的人物对英语习语的影响是巨大的。  相似文献   

18.
The paper tries its best to illustrate the fact that the Authorized Version of the Bible is by far the greatest gem of literary art of all the works in the history of English literature, and that it has exerted no small influence upon the written and spoken language of the Englishspeaking peoples. A large number of idiomatic expressions, sayings, allusions, etc. come from the Bible directly and indirectrly. Hence, there is no better key to the understanding of English literature in all its epochs than a competent knowledge of the Bible.  相似文献   

19.
《圣经》是世界上发行量最大、译本最多、阅读人群最广、对世界产生影响最大的一本经典著作。《圣经》英译本通篇采用简单的大众化语言和句子结构,浅显易懂,寓意深刻,对政治、文学和人民的生活都产生了巨大的影响。  相似文献   

20.
2000年编校出版的英汉对照版《圣经》中的部分中文译文存有内容偏差谬误、语言陈旧晦涩之处。遂以其英文文本为基础,对其第二部出埃及记的部分中文译文作点评分析,并给出比较恰当的拟译文。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号