共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
否定是最常见的语言现象之一,存在于所有语言中,不同语言表达否定的方法不尽相同。本文对《红楼梦》三种英译本中否定的翻译策略进行了对比,归纳了译者的汉英否定转换规律,发现霍克斯、伯索和杨宪益、戴乃迭三个译本对否定翻译采用了三种方法:直译、转译和反译。直译适用于形式和意义对应的否定,转译适用于意义发生转移的否定,反译适用于形式和意义相矛盾的否定。总体而言,霍译、伯译更忠于原文,属于全译;杨译则更为自由,属于变译。 相似文献
2.
从分析英语中的否定转移现象入手,探讨了否定转移功能词汇的理解和翻译技巧,也强调了语境、逻辑及常识在否定转译中的重要性。 相似文献
3.
一、否定成分的转译英语的否定句在句中究竟否定什么,对理解和翻译极其重要。翻译时应根据汉语习惯进行否定成分的转译。例如:Themachinedidn'tmovebecaushepushedonit.不是因为他推了它,这台机器才移动。(原文形式上否定谓语,实际上否定的重点是状语从句,故译文否定状语从句)。二、部分否定的译法英语的否定有全部否定与部分否定之分。全部否定指否定整个句子的意思,可用none、neiter、no、nobody、nothin等否定词构成。部分否定主要由allevery、both、always等含全体意义的词为否定词构成。在这种部分否定句中,因词序与汉语有所不同,汉译… 相似文献
4.
张艳平 《邵阳学院学报(社会科学版)》2001,23(1):82-84
英汉两种语言在表达否定意义时,有较大差别,如全部否定、部分否定、否定转移、延续否定、意义否定.文章对这些否定句进行了论述,旨在帮助学习者准确翻译并能较好地运用英语否定句. 相似文献
5.
由于思维方式和语言本身的差异,英语和汉语在否定意义的表达上存在很多差异.在翻译中我们不能忽略英汉否定的差别,否则会引起错误.该文着重分析的是英语否定的一种特殊表达方式--"转移否定",旨在帮助翻译工作者加深对英语否定表达的认识,做好翻译工作,以促进跨文化交际活动的顺利开展. 相似文献
6.
浅谈英语否定结构的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
李红梅 《鞍山师范学院学报》2004,6(3):52-53
英语学习过程中,形式多样的否定结构常会造成理解上的障碍.针对这一问题,本文在将否定结构归纳为显形否定和隐形否定的基础上,精选出有代表性的特殊句型加以详尽分析,介绍恰当的翻译方法,使学生能够透过语言表层,挖掘句子的深层内涵,做到翻译准确、到位、得体. 相似文献
7.
王晓丹 《辽宁科技学院学报》2004,6(2):68-69
就英语中的否定表达进行分类和归纳,探索英语中否定的表达式,从而加深对英语中否定的正确理解,保证翻译的准确性.并举例分析了英语否定概念的表达形式--显形否定与隐形否定. 相似文献
8.
9.
马利荣 《长江工程职业技术学院学报》2002,19(2):40-41
就英语否定句的翻译对等的理论作了粗略介绍与探讨,认为:否定范围和否定中心变化,原句意R. Quirk义也随之变化,翻译时要准确理解和翻译。 相似文献
10.
11.
宋畅 《黑龙江教育学院学报》2011,(11):145-147
否定转移是指位置上与一个词或短语放在一起的否定词,有时在意义上或逻辑上可转移到去否定另一个词或短语。通过总结英语否定转移的四种表达方式,即从一般否定转移到特指否定;从特指否定转移到一般否定;从一种特指否定转移到另一种特指否定;从否定主句谓语动词转移到否定从句谓语动词,来探讨其在汉语中的翻译,以期进一步提高翻译的准确性。 相似文献
12.
肯定与否定是两个完全对立的概念,英语的否定与不否定形式相当繁杂,分析英语中否定与不否定的现象,有助于正确地翻译。 相似文献
13.
朱世春 《希望月报(上半月)》2007,(6):10
本文探讨了翻译中的否定与肯定的处理方法,即正说和反说的翻译技巧。首先回顾了前人对这一翻译技巧的研究和总结。翻译家经过研究提出了英译汉中肯定和否定结构的三种一般处理方法:1.英语为肯定式,汉语译为否定式。2.英语为否定式,汉语译作肯定式。3.同一英语词语,既可译作汉语的肯定式,又可译作否定式。由于一般翻译著作中语言学家对正说反译和反说正译的研究仅仅局限于具体问题具体分析,没有系统的做出概括和总结。本文从英译汉的角度出发,介绍并分析了正说反译,反说正译的翻译方法和原则,并结合译例给予证明。本文重点部分分析正说反译的几种条件:1.固定搭配2.表示强调或起修辞作用3.文化因素4.语境5.固定句式6.特殊词。以及反说正译的几种情况:1.固定搭配2.表示强调或起修辞作用3.双重否定4.迂回否定5.带否定前缀和后缀的特殊词。本文最后部分强调了正说反译,反说正译在翻译中的重要性。这一翻译技巧的运用使译文更通顺,更符合中文的表达习惯,更能表达原文的精神面貌。 相似文献
14.
《校园英语(教研版)》2015,(12)
否定句是英语语言中的一种重要表达形式,它对于英汉之间的理解和交流发挥着不可取代的作用。一般来说,英语否定句主要可以被分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(含蓄否定),而要想准确理解和翻译英语中的否定句就需要清楚这些否定结构的特点和一定的翻译技巧,并结合汉语的习惯,这样才能达到准确交流的目的。因此,本文就以英语否定句为话题进行浅谈,希望能够为英汉之间的交流起到一定的贡献性作用。 相似文献
15.
隐性否定的言语形式,是学生学习外语和交际的一个难点文章通过对英汉隐性否定表达方式的归纳,比较与分析,从而了解隐性否定的独特奇妙之处文章还重点介绍了如何巧妙运用恰当的翻译方法,住确地对英语中的隐性否定进行理解及翻译。 相似文献
16.
高建平 《楚雄师范学院学报》2007,22(5):77-80
每种语言都有自己表达否定和肯定的概念,由于语言的不同,所反映的民族文化和思维的方式以及表达同一概念时采用的方式也就不同。笔者主要针对在英汉翻译教学中出现的问题,结合自己在教学中的实践,从下列5个方面进行归纳:1.形容词和形容词短语肯定形式的否定翻译;2.名词和名词短语肯定形式的否定翻译;3.副词肯定形式的否定翻译;4.介词和介词短语肯定形式的否定翻译;5.动词结构肯定形式的否定翻译。通过总结以引起注意,从而避免误译。 相似文献
17.
英语中几种否定句型及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
刘凤兴 《钦州师范高等专科学校学报》1999,14(3):50-52
英语和汉语的否定句型及其表达有诸多不同之处。如果对英语的否定结构理解不透而望生义,往往会发生误译。因此,我们只有在实践中掌握英语的否定句型结构,了解英语中的习惯用法,才能正确进行翻译。 相似文献
18.
刘雅茹 《辽宁师专学报(社会科学版)》2005,(2):110-110,135
英语中表达否定概念的方式非常复杂,在理解,翻译,使用上存在很多困难,其中部分否定和全部否定表现的尤为突出。于是本文对这两种用法作了较详细的总结,供参考。 相似文献
19.
李远征 《北京城市学院学报》2007,(5):93-97
英语中否定形式多种多样,直接否定,含蓄否定也称意义否定,委婉否定,迁移否定,双重否定等。含蓄否定表达方式繁多,用法灵活。本文着重论述英语中含蓄否定的表达方法,分析含蓄否定可以达到的语言效果以及如何理解和翻译这一语言现象,以供英语学习者借鉴。 相似文献
20.
张元 《南昌教育学院学报》2011,26(8):170+172-170
否定是人类思维的重要组成部分,在翻译中,经常使用到否定手段,也就是用汉语的否定句式来翻译一些原句并非否定句的法语句子,也体现在语言中,本文对法汉翻译中的否定现象进行了分类整理,对于翻译方法以及法语的否定的理解都能提供一定的参考。 相似文献