首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文化差异的因素对翻译的影响不可低估.不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流.只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的.  相似文献   

2.
中西方民族文化有着不同的传统观念、不同的思维方式、不同的文化内涵及不同的风俗习惯,这些差异有时会给读者带来困惑。因此深入探讨翻译中不同民族文化的异同,不仅能进一步演化翻译标准的内涵,从而更好地指导翻译实践,而且可以通过对不同语言文化差异的对比研究,促进两种语言词汇的准确互译,使语言更具民族传统色彩。  相似文献   

3.
摘要:随着人类文化的进步和发展,不同民族、不同国家之间的文化交流的不断深化,进而对语言翻译工作提出了挑战,因为语言翻译不仅仅体现出语言对语言的文学信息传递,而且更要能体现出不同的文化底蕴、灿烂的民族文化和鲜明的民族个性,因为翻译不是简单的语言上的同化,而是让翻译出来的文字要充分体现出原语言的本意,且在目标语中能体现出不同民族的思想文化内涵.因此译者的翻译能力要在理论上升华,要在实践中提高,更要在磨练中丰富.  相似文献   

4.
英汉动物词汇的文化内涵充分体现了英汉两个民族不同的文化心理、价值取向与社会风格,折射出两个民族各自绚丽多姿的文化形态.由于不同的文化背景,对同一动物词产生不同的联想,对同一动物词赋予不同的文化内涵.因此,英、汉两种语言使用和翻译中,应该注意到该词的文化内涵.  相似文献   

5.
语言是一个国家民族文化底蕴的集中体现,语言可以展现出这个国家所特有的文化,由于民族文化和语言内涵的差异,中英两种语言在修辞手法、表达方式等方面存在着诸多不同之处.本文通过例句剖析的方法,对中英翻译技巧的不同进行深入探讨.  相似文献   

6.
不同的民族借助不同的植物寄托不同的情意.本文探讨的就是汉英植物词语所蕴含的不同文化内涵,并指出翻译不能只着眼于语言转换,也应着眼于文化的转换.翻译者必须透过语言表层,了解其深层文化内涵.  相似文献   

7.
程红波 《考试周刊》2011,(91):29-31
语言是文化的载体,不同民族的语言反映不同民族的文化。英语和汉语分属两种不同的语言体系,它们承载着各自不同的民族文化。中西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。本文通过对比和分析英汉词语的各自文化内涵,提出相应的翻译策略。  相似文献   

8.
徐琳 《职业技术教育》2005,26(35):58-59
翻译不仅是语言之间的转换过程,也是文化的传播过程.不同民族之间的文化差异对翻译具有制约作用,如不同的文化赋予了动物、颜色、数字、成语典故等不同的内涵意义.所以,翻译者在翻译时不仅需要具备双语能力,更应具备双重文化的理解能力.  相似文献   

9.
英汉两个民族的思维差异对翻译的影响及对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言作为交流的工具,承载着一定的文化内涵,体现着一种民族的思维、心理和价值观.英汉两个民族在思维方式上存在差异,表达方式自然两相歧异.但是人类的思维内容有其共通性,这是翻译之所以可能的基础.在翻译中,我们应注意不同语言民族之间的思维类同与差异.  相似文献   

10.
语言作为交流的工具,承载着一定的文化内涵,体现着一种民族的思维、心理和价值观.英汉两个民族在思维方式上存在差异,表达方式自然两相歧异.但是人类的思维内容有其共通性,这是翻译之所以可能的基础.在翻译中,我们应注意不同语言民族之间的思维类同与差异.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号