首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英语习语的民族性及翻译的异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语习语有着鲜明的民族特色,这种民族文化内涵主要由英语民族的自然环境、思维方式和宗教信仰等决定。本文根据习语翻译的异化归化理论探讨了异化翻译的必要性,并从异化的角度介绍了几种翻译英语习语的方法。  相似文献   

2.
英语习语翻译的异化   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语习语作为英语语言和文化的精华,其翻译在整个翻译中占突出的地位。文章从翻译的内涵、异化归化的理论基础以及社会因素这几方面探讨了习语翻译中异化的必要性,并从异化的角度介绍了几种翻译英语习语的策略。  相似文献   

3.
异化和归化是英汉翻译中两种基本方法。通过对英语习语汉译过程中异化和归化的分析 ,可以得出以下结论 :异化和归化译法各有春秋 ,难分优劣。在英语习语翻译过程中 ,只有合理、适度地使用异化和归化法 ,才有利于中英文化的顺畅交流 ,才能促进中英文化建设的互补和繁荣  相似文献   

4.
习语是一个民族地理环境、历史背景、社会生活、风俗习惯的综合表现,是一个民族语言特色的镜子和灵魂,但由于文化背景的复杂性,译者在习语翻译过程中面临着极大的困难,正如奈达所说:“习语是词语的组合,其意义不能从部分的意义来确定”。习语作为社会文化的重要组成部分,它反映了文化的同时,文化在理解和翻译习语中也扮演了重要的角色,因此习语翻译的重要性可见一斑。在习语翻译中归化和异化的翻译方法各有利弊,它们之间没有绝对的界限。本文通过讨论习语、文化和翻译之间的关系,提出了一种灵活的英语习语翻译方法,即异化加归化的灵活翻译方法来表达英语习语的含义,以帮助人们从文化的角度更好地理解英语习语。  相似文献   

5.
由于英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的文化内涵也就可能出现差异。因此,在翻译动物习语时,不能望文生义,应该根据所给的语境仔细琢磨,反复推敲,才能正确理解动物习语的涵义,领悟异国文化内涵。从跨文化的角度,对包含动物名称的英语习语翻译中的归化和异化现象加以剖析,试图说明归化和异化在文化翻译中的重要作用。  相似文献   

6.
由于英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的文化内涵也就可能出现差异.因此,在翻译动物习语时,不能望文生义,应该根据所给的语境仔细琢磨,反复推敲,才能正确理解动物习语的涵义,领悟异国文化内涵.从跨文化的角度,对包含动物名称的英语习语翻译中的归化和异化现象加以剖析,试图说明归化和异化在文化翻译中的重要作用.  相似文献   

7.
英语习语在多方面传承了西方文化。文章把英语习语的文化来源分为七种,并尝试用归化和异化两种策略进行翻译,旨在更好的促进中西文化间的交流。  相似文献   

8.
异化以原语文化为归宿;归化以目的语文化为归宿。异化与归化是翻译中处理文化因素的方法。而习语堪称"浓缩的文化"。本文以实例的形式分析了异化、归化理论在习语翻译中的具休运用,并得出结论:异化和归化是互为补充的,翻译时应依据不同情况作灵活处理。  相似文献   

9.
英语习语浓厚的文化特征决定了异化和归化是英语习语翻译中互为补充不可或缺的两种方法。异化能很好地保留原语文化和形象,归化能很好地传达原语寓意和精神。二者各具特色,各有用途。译者要用辩证的眼光看待这两种处理方法,根据具体语境把握分寸,灵活运用。  相似文献   

10.
文章阐述了归化与异化翻译理论的基本内容以及英汉文化差异在习语中的体现,并借助异化归化翻译理论的灵活运用,提出了英汉习语的翻译方法.  相似文献   

11.
曾悦怡 《考试周刊》2012,(61):18-19
习语蕴含着大量的文化信息,能否理解好习语承载的文化内涵决定着能否翻译好习语。本文试从汉英文化差异入手,剖析如何运用归化和异化这两种翻译基本策略,得出在翻译习语过程中要把异化与归化结合起来灵活运用,才能更好地传达习语的独特文化内涵神韵。  相似文献   

12.
李爱娜  张帆  史晓静 《文教资料》2006,(17):135-136
异化与归化是两种截然相反的翻译态度。在翻译实践中,特别是在文学作品翻译中,译者经常面对文化差异的难题,是采用倾向于源语文化的异化翻译,还是倾向于译语的归化翻译。本文通过对中国古典名著《红楼梦》中某些习语翻译的对比研究,探讨了保留原著中的民族特色和形象,探讨了归化与异化在翻译习语中的应用。  相似文献   

13.
习语是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有丰富的内涵和独特的文化背景。本文从分析英语习语的特点出发,提出了翻译标准,并阐述了异化法和归化法在习语翻译中的应用。  相似文献   

14.
翻译界关于归化与异化孰优孰劣的问题一直未有定论.归化与异化作为翻译的两种策略,并非水火不容,而是相辅相成,互为补充.结合杨宪益《红楼梦》英译本中的习语翻译,提出习语翻译的一些策略.  相似文献   

15.
习语是语言中的精华,传达着社会文化发展的信息.英汉文化背景的不同导致习语表达法的差异.翻译是语言的转换,更是文化信息的传递.本文着重从文化差异的角度探讨了习语翻译中的异化与归化问题,并借助异化归化翻译理论的灵活运用,提出了英汉习语的翻译策略.  相似文献   

16.
汉.英两种语言都有许许多多与动物相关的习语,由于受历史、习俗,价值观念、宗教信仰等诸多文化因素的影响,汉.英两种语言赋予与动物相关的习语各自特定的文化内涵。本文结合实例从归化异化的角度分析了与动物相关的英语习语的汉译,得出在文化翻译中归化和异化两种翻译方法相补弥章,不可偏颇,在文化翻译中应视具体文化差异情况采取灵活运用,以便更好地传递文化信息,促进文化交流。  相似文献   

17.
从文化翻译观看习语翻译的异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
苏子恒 《文教资料》2008,26(4):45-46
异化和归化历来是不同翻译学派的争论焦点,本文从文化翻译观的角度出发,详细分析了习语所具有的文化内涵和民族特色,得出了习语翻译应采取以异化策略为主的结论.同时还结合翻译目的,总结出了四种习语异化翻译的有效途径.  相似文献   

18.
习语是语言的精华部分,承载着不同的民族特色和文化信息,因此习语中的文化因素往往是翻译中的难点,其翻译过程实际上就是一种跨文化的交流.本文从文化交流与传播的角度,通过对英汉习语中文化内涵的比较与分析,探讨了习语翻译中的异化与归化问题,并借助异化归化翻译理论的灵活运用,提出了英汉习语的翻译策略,以达到语言转换及文化交流的目的.  相似文献   

19.
英汉习语互译中归化和异化策略的选择   总被引:1,自引:0,他引:1  
侯迎慧 《天中学刊》2007,22(5):73-74
归化和异化是两种互为补充的翻译策略,在文化色彩浓厚的英汉习语互译中,译者翻译策略的选择与语言能力要求同等重要.文章论述了如何根据英汉习语的特征合理选择运用归化和异化策略,以较好地解决翻译中源语和译语之间的文化矛盾.  相似文献   

20.
归化与异化是翻译中两种截然不同的翻译策略,两种翻译策略对文化的传播,交流发挥着各自不同的作用.本文主要讨论归化与异化对英汉习语翻译的影响.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号