首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
袁炳宏 《文教资料》2010,(36):40-42
《红楼梦》中药方剂来源于客观现实社会历史和现实中的真实方剂,治疗病症的方剂也可经受现代科学考证,准确翻译好这些方剂名称,需要翻译者同时具备丰富的中医学知识,还要了解其中的专业术语和翻译规范,本文谈论了《红楼梦》中一些典型方剂的翻译,结合实际生活中的这些方剂的翻译,对其进行对比比较和分析。  相似文献   

2.
中药说明书是一种感召型的文本。为很好地传递原说明书的感召功能,实现文本与读者的互动,译者在翻译中药名称时可采用音译、意译、半音半意以及创译的方法,而正文部分则可灵活地采用增译、省译和转译等策略。  相似文献   

3.
随着中国旅游产业的快速发展,中式菜肴名称的翻译对于更好地传递中国文化显得日益重要.本文从中式菜肴名称如何在翻译方面起文化传递作用进行了具体分析,并举出若干实例,以探讨其翻译技巧.  相似文献   

4.
语际翻译不仅是两种语言的互相转换,也是两种文化的传递,而语言反映了民族文化的传统和特色。文化在翻译中是不可忽视的因素,因此要做好翻译工作,必须熟悉两种语言的文化。对两种文化的不了解可能直接导致译文文化信息的误导﹑丢失,甚至让国外读者不知所云。本文集中讨论文化差异如文化信息的误导、文化信息的丢失和"语义过载"对翻译的影响。  相似文献   

5.
陈铭耀 《考试周刊》2007,(1):140-141
语际翻译不仅是两种语言的互相转换,也是两种文化的传递,而语言反映了民族文化的传统和特色.文化在翻译中是不可忽视的因素,因此要做好翻译工作,必须熟悉两种语言的文化.对两种文化的不了解可能直接导致译文文化信息的误导、丢失,甚至让国外读者不知所云.本文集中讨论文化差异如文化信息的误导、文化信息的丢失和"语义过载"对翻译的影响.  相似文献   

6.
翻译过程中最大的难点之一就是怎样处理翻译中的文化因素。苏珊·巴斯奈特认为翻译不是单纯的文字处理,而是文化内部与文化之间的交流。翻译等值就是原语与译语文化功能的等值,使原语文本的内容在译语文化里发挥同样的功能。以翻译等值理论为指导,采用直译、直译加注、意译、替换等方法翻译动物名称,能消除因动物名称文化差异在文化交流中所引起的误解,从而有效地传递动物名称的文化信息,实现文化的交流和转换。  相似文献   

7.
中国传统文化典籍英译难度颇大,不仅要求译者有良好的英文水平,中文功底也应深厚。本文以传统文化典籍中的地名和官职名的翻译现象为例,浅析传统典籍英译过程中应注意的事项及其困难。中西文化的差异和翻译人员能力欠缺是导致翻译错位的重要原因。我国古代地名与官职名称的翻译可以采用异化和归化方法。归化能让目的语读者轻松地了解原文意义,也能部分传递我国的文化因素,但其使用局限性大。异化法可以运用于多种情况,在文化传递方面强于前者,但是假如目的语读者没有相关背景,那么阅读起来会有些吃力。  相似文献   

8.
翻译离不开文化的传递,翻译的主要任务是在的文(target text)中再现原文(source text)的思想内容,促进文化交流。文章从分析东西方文化意义完全不同的两组对应词“龙”和“dragon”与“东风”和“west wind”入手,阐明了翻译中的直译是值得推崇的文化传递途径,其能保留原语文化,使读者感到新鲜生动;能丰富译语文化,扩大读者的知识视野:能促进文化交流,丰富和提高民族文化。  相似文献   

9.
随着经济全球化的不断发展,进出口贸易变得异常活跃,商标翻译也日益引起人们的关注。商标代表产品的名称,传递企业文化,成功的商标翻译对开发国际市场和商品盈利都是至关重要的。在商标翻译的过程中,译者除了要精通两种语言,更要深谙两种文化的差异。因为文化传统,习俗,思考方式以及不同的价值观都会对商标翻译产生巨大的影响。  相似文献   

10.
翻译不仅是语言符号的转换,也是一种跨文化交流的活动。本文从文化翻译的视角出发,结合两个英译本,研究和探讨了《红楼梦》作品中委婉语的翻译策略,指出翻译过程中应当恰当地使用异化与归化,最大程度地表达委婉语中所蕴含的文化内涵,将原语文化完整地传递给译语读者。  相似文献   

11.
魏琼 《考试周刊》2011,(65):27-28
注释性翻译和解释性翻译是两种重要的翻译方法,在翻译和文化传递中起着重要的作用。本文从文化翻译与语义等值的关系、解释性翻译和注释性翻译与文化传递的关系,以及由于文化空缺而造成的解释性翻译与注释性翻译的必要性这三个方面进行了阐述。  相似文献   

12.
祝琦 《宜宾学院学报》2010,10(3):97-101
翻译不仅是两种语言之间的转换,更涉及两种文化的比较研究。在翻译文学作品时,对其中的的文化意象的移译采用异化加注的方法,不仅能忠实地传递异域情调,达到文化保真的效果;还有助于译文读者了解吸收异国文化。  相似文献   

13.
随着时代的快速发展,我国旅游景点已经成为中国对外展示其历史文化魅力的主要窗口。作为对外宣传的名片,旅游景点的翻译已成为文化交流的主要桥梁。旅游景点名称的正确翻译,可以促进中外之间的跨文化交流。但是,在我国目前的景点名称翻译中,还是存在各种各样的问题。本文拟从翻译的角度来探悉旅游景点名称翻译的几种方法,扫清文化交流和文化传递的障碍。  相似文献   

14.
本文从范仲英的翻译三原则角度对新疆建筑设施名称的翻译进行了举例讨论,分别探讨了寺庙、洞窟和壁画以及墓葬的翻译,得出的结论是,在新疆的多元文化背景下,译文既要最大限度的忠实于读者,又要最大限度的忠实于名称的文化内涵。本文对新疆其他类别的旅游景点名称翻译有借鉴意义。  相似文献   

15.
儒释道文化在历史发展过程中逐渐融合,成为中国传统文化的代表。中国当代戏剧中蕴含了许多儒释道文化元素,常常经过语内翻译和语际翻译的过程传递到英语世界。英译剧本对佛、道两家宇宙观念和儒家治世观念的文化移植尤为突出,译者在翻译剧本时除了呈现剧情,也展示了儒释道精神的内涵,能够激起西方读者进一步探索中国文化的兴趣。  相似文献   

16.
通过对《浮生六记》的两个译本:Six Chapters of a Floating Life和Chapters from a Floating Life中文化负载词的翻译进行比较,不难看出在原作审美体验的再现、不同背景文化信息的传递等方面,译者的文化取向。林语堂在翻译过程中采用的是异化翻译为主,译本忠实于原文,更注重源语文化;而布莱克所采取的翻译策略是归化翻译,其文化取向是符合目的语文化的特点、满足目的语读者的需求。  相似文献   

17.
博物馆文本除了语言信息内容之外还包含厚重的历史文化信息,因此其翻译也不应再局限于语言学研究领域,而是一种文化的传递与交流。从对洛阳市各大博物馆文本英译的相关调查可知博物馆文本英译存在着文物名称翻译混乱没有统一的标准,对介绍性文字的翻译死守原文,亦步亦趋缺少灵活性等问题。针对这些问题,在翻译过程中要从跨文化交际的角度出发,在文物名称翻译时,应采用音译意译和半音译加注释的方式;说明性文字的翻译,应当在神似重于形似,音韵和美的特点上,突出直观感,注重纯信息的传递。只有如此才能够最大限度地实现其中文化信息的传递。  相似文献   

18.
本文运用文化翻译的理论研究中国节日名称的俄译,探讨翻译节日名称时使用的翻译方法及策略,阐述采用不同方法、策略的原因,从而帮助俄语学习者准确表达中国节日名称,也能让译语读者更了解中国节日,促进中西方文化交流。  相似文献   

19.
罗媛媛 《考试周刊》2012,(61):20-21
随着全球经济一体化的发展,现今世界各国之间的交流除了经济的往来之外更增加了文化的交流。中国文化是世界文化的重要组成部分。翻译是文化传递的重要工具。异化翻译让读者置身于奇异的文化氛围之中,让读者体验陌生,接触异国文化,促进文化的交流,是增强各民族之间了解的途径之一。文章从文化、翻译、归化和异化的角度,阐述从文化交流层面看,异化更有利于中国在对外翻译中保持中国文化的特色,便于世界了解中国。  相似文献   

20.
文化的传递是文学翻译中的难点,而<三国演义>是我国一部具有深厚文化底蕴的古典著作.因此,从文化空缺和文化不对称现象两个方面探讨<三国演义>俄文翻译中文化的有效传递,是为了向俄语读者更好地展现<三国演义>及其所蕴含的中国文化,帮助其读懂这部作品,从而促进两国文化间的交流.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号