共查询到10条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
李丽 《山西师大学报(社会科学版)》2001,15(1):123-125
翻译中的失误往往是由于词义的选择错误所致.在英译汉时,词义的准确选择很大程度上依赖于它所处的语境.语境使词义的褒贬含义和词的搭配关系在具体的上下文中更加明确,从而为译者确定词义提供了依据.因此说离开语境,翻译将无从谈起. 相似文献
2.
周建华 《希望月报(上半月)》2007,(8):7
翻译中的失误往往是由于词义的选择错误所致.在英译汉时,词义的准确选择很大程度上依赖于它所处的语境.语境使词义的褒贬含义和词的搭配关系在具体的上下文中更加明确.从而为译者确定词义提供了依据.因此说离开语境,翻译将无从谈起. 相似文献
3.
赵侠兴 《洛阳师范学院学报》2001,20(4):99-101
翻译中影响词义选择和表达的因素有语言因素和非语言因素。语言因素包括语义、语法和语境等方面 ,非语言因素则由语言的文化差异和译者的自身修养所造成 相似文献
4.
孙静 《高等教育与学术研究》2008,(1)
语境是语言交际不可忽视的一个重要因素,语境分析是理解和翻译的基础。本文着重探讨论文化语境对翻译中词义选择的制约,指出翻译中词义的恰当选择必须动态地顺应不同的文化语境,译文才能实现原文文化信息的传递,获得原文与译文的对等转换。 相似文献
5.
通顺流畅、韵味十足的译作必定是单词的词典意义与语境结合的产物。离开语境谈词义,译者得到的必然是事倍功半的效果。在翻译中,语境对于词义的理解所起的作用是词典所无法替代的:语境告诉你什么时候查词典,求词义;语境帮助确定词义;语境使词义具体化。 相似文献
6.
如何确定交际行为中的词义一直备受学界关注。本文基于关联理论框架,探讨新闻英语标题这一特殊语境下词义确定的心理过程和认知机制。本文作者通过实例研究认为,在新闻英语这一特殊语境下,词义的确定过程是一种读者以编码概念为出发点,来确定其在特定语境条件下临时性交际意义的语用推理过程。 相似文献
7.
王乐洋 《中国科教创新导刊》2008,(4):125-126
人们能够完成交际是因为充分利用了词的意义。词典记录的意义是固定的,静态的,而人们用语言进行交际的过程是动态的,需要考虑语境的诸多因素。在特定的情况下,语境能赋予词新的意义。理解新的词义时,不能被词典上的固定意义所牵绊,应根据具体的语境确定词义。本文以一则成语为例,解释语境对词义的决定作用。 相似文献
8.
9.
崔学新 《湖州师范学院学报》2001,23(5):51-54
文化的多元化与社交语境有着密切的关系。在多元的文化交流与融合中 ,社交语境中的文化背景、思维方式以及交际的场合、时间、对象等因素 ,在表层字符词义的选择和深层语义的建构上 ,影响着交际的效果。因此 ,我们在文化多元化进程的跨文化交际中要重视社交语境问题 相似文献
10.
翻译无论以何种方式出现,都是在一定词义的选择下进行和实现的。但影响翻译质量的因素很多,语境就是其中一个最重要的因素,语境因素在原文分析中对于正确理解原语的语义,解释其交际意图及其包含的文化背景知识具有非常重要的意义。词义和语境的相互关系既体现在语言的意义因语境而单一化、具体化,还体现在语境可以使省略的意义得到补充,使词语和句子产生临时意义等方面。另外,语境对语言的选择和使用具有制约作用。 相似文献