首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 18 毫秒
1.
酒店简介是兼顾信息功能和呼唤鼓动功能的文本,文章运用词块理论,结合体裁分析对收集的60篇酒店简介语料进行语言分析,从新的角度来探求酒店简介英译的模式,以实例展示了该模式在酒店简介语篇翻译中的运用.  相似文献   

2.
近年来,中外交流持续发展。涉外星级酒店的英文简介作为外国宾客了解酒店服务设施和水平的最直接、最便捷的途径,其翻译质量关系着酒店能否向外国宾客良好的传递酒店信息,高效发挥宣传作用。针对这些问题,需要有相应措施来提高中国涉外星级酒店简介的英文翻译质量。  相似文献   

3.
卢峰 《海外英语》2012,(3):131-132
为了解决英汉酒店介绍文本互译中出现的问题,如译者往往不考虑目的语酒店介绍文本的行文习惯,只进行字字对等的翻译等问题,笔者收集了十篇英汉酒店介绍的真实语料(英汉各五篇),尝试从文本开头、文本结构顺序、文本修辞和文本结尾的角度分析这些比较文本,研究英汉酒店介绍文本互译的翻译策略。希望该文有助于从事旅游文本翻译的译者更好地发挥翻译的交际价值。  相似文献   

4.
近年来,在中外交流持续发展的形势下,涉外星级酒店受到的关注越来越多。然而,作为外国宾客正确认识与了解酒店服务设施与水平的最便捷、最直接途径,酒店英文简介的翻译质量必然将直接关系到酒店的宣传作用是否能够高效发挥出来。基于此,如何提高酒店简介的英文翻译质量俨然已经成为了当前我国众多涉外星级酒店需要共同研究的重要课题之一。本文系统分析与探究了我国各地区涉外星级酒店简介英译的现状,并提出了提升酒店简介英译质量的优化措施。  相似文献   

5.
文章试图在Werlich“文本语法”的基础上,构建一个适用于酒店文宣文本英译的平行文本比较模式。通过对比分析中英文酒店文宣平行文本惯例等方面的异同.探讨酒店文宣英译所获得的若干启示,提出了酒店文宣英译可采用的一些翻译策略并举例分析。  相似文献   

6.
餐饮业是旅游业开发的重中之重。以宣传商洛美景美食为出发点,以商洛酒店菜谱规范化翻译为切入点,参照汉英翻译的基本准则和中式菜品的一般翻译原则和方法,从写实菜名、写意菜名、特色小吃三大方面总结归纳商洛酒店菜谱的规范化翻译。  相似文献   

7.
覃慧 《海外英语》2014,(7):157-160
企业简介是企业对其概况、产品和企业文化等进行介绍,以期树立企业形象、扩大市场、增加销售的自我宣传文本。它的翻译目的是提升企业海外形象和知名度,开拓国外市场,扩大销售。该文对2012年9月参展中国-东盟博览会的20家广西企业的英文简介进行研究后发现,很多企业英译简介存在逐字逐句翻译的现象,没有对简介内容进行文本类型分析,进而采取不同翻译策略。而且,译文中还存在语法错误、选词不当、句式不当等问题,无法达到企业简介的对外宣传的目的。该文运用文本类型理论,一方面对这些企业简介译文进行评估,另一方面通过对原文文本类型分析,提出相应翻译和修改策略。  相似文献   

8.
《政府工作报告》英译本为世界了解中国发展的方针、政策和路线以及发展成果打开了一个新的窗口,承担着对外宣传中国的重要作用。由于《政府工作报告》是政治文件,其文本翻译对忠实原文要求严格,因为它的翻译首先是一项政治任务,其次才是翻译任务。本文以目的论为指导,对2019年《政府工作报告》英译本进行分析,研究报告中的翻译策略与翻译方法,从而为外宣文件的翻译提供借鉴。  相似文献   

9.
自正权 《海外英语》2011,(2):133-134
通过分析对比自建的《道德经》英译本语料库和英语原创语料库,考察《道德经》英译本的翻译显化特征。研究发现:《道德经》英译本中人称代词后接BE、HAVE、WILL等可以缩写的词时,其全写形式出现的频次比(百分比)明显高于非翻译文本;引述动词后跟语法上可有可无的非强制性连接词that时,该非强制性连接词that出现的频次比(百分比)明显高于非翻译文本。以上发现在词汇关系和句子关系方面反映了《道德经》英译本的显化倾向。  相似文献   

10.
文本类型理论为外宣翻译提供了有效的理论依据。市情简介作为城市对外宣传类媒介,是一种典型的外宣资料,以传达信息和进行交际为目的,具有信息型和呼唤型文本的特点,交际翻译策略对其英译有切实可行的指导作用。以文本类型学理论为视角,以《南昌市市情简介》为语料,分析城市外宣资料的文本功能和类型,并结合此类文本的自身特点,在翻译实践具体案例的基础上探讨城市外宣文本的翻译策略和方法,研究交际翻译策略在城市外宣翻译中的具体应用,旨在对以后的相关翻译实践提供借鉴和指导。  相似文献   

11.
汉、英酒店推介资料语篇规约不同,要传输给英文读者有意义的文本,此类翻译应该在合适的理论指导下进行。从变译理论出发,提出了三种跨文化翻译方略来巧妙传递酒店推介资料中的适量信息。  相似文献   

12.
依据副文本理论,对英若诚《茶馆》英译本中的副文本表现形式进行分析,探究《茶馆》英译本所体现出的译者的翻译风格及英若诚译本广为阅读的原因,以期客观全面地解读英若诚《茶馆》英译本的价值。  相似文献   

13.
闽星级饭店菜谱翻译问题研究系列论文之二,调查福建省内各大城市以及各旅游区主要酒店和饭店目前正在使用的双语中餐菜谱,聚焦闽菜译名,从语言学角度分析、研究酒店闽菜英译文本的语言得体性,并提出改进建议,力求达到最佳交际效果。  相似文献   

14.
吴萍 《海外英语》2015,(9):138-139
该文以莫言的小说《丰乳肥臀》及葛浩文的英译本为语料,分析英译本的特征。通过文本细读,发现译者对原文进行了大刀阔斧的改动,体现了译者"翻译即重写"的翻译本质观。  相似文献   

15.
该文以莫言的小说《丰乳肥臀》及葛浩文的英译本为语料,分析英译本的特征。通过文本细读,发现译者对原文进行了大刀阔斧的改动,体现了译者“翻译即重写”的翻译本质观。  相似文献   

16.
副文本是文本内外阈限的手段和常规,为译作研究提供了新视角。以哈贝马斯交往理性和切特斯曼交际伦理为理论依托,运用描述统计学收集文本:安乐哲与罗思文《论语》英译本,副文本和元文本来分析译者与作者、合译者、出版商、编辑、评论撰稿者以及读者间的交际伦理。通过分析,与副文本相关评论多达半数,读者选取译本时,不仅局限于译本语言,更多关注封面,副标题,简介,附录等,这得益于译者与合译者以及翻译过程中各方之间良好的交际伦理。  相似文献   

17.
随着国内外关于太极拳典籍翻译工作研究的不断深入,基于副文本视角对太极拳典籍翻译文献进行探讨,已成为当前理论界研究的重要方向。以《太极拳经论要诀》英译本为例,对文献封面、序和导言等副文本进行分析,可以有效认识和归纳译者翻译策略、翻译目的乃至翻译思想,具有较强现实价值和理论意义。  相似文献   

18.
译者的主体性是指在对外宣传文本翻译中,作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性;即译者不按汉语原文逐字逐句地翻译,而是根据国外受众的思维习惯和接受心理,对原文信息进行能动地加工,充分发挥其主观能动性,使译文明白晓畅、清晰易懂,从而达到对外宣传与交流的目的。结合怀化学院五十华诞庆典简介的翻译,探讨外宣文本翻译中译者的主体性。  相似文献   

19.
专门用途英语学派认为语篇体裁是由其专门用途与特定语言特征来定义的,交际目的与文本实现是语篇体裁的核心,同时语篇体裁是一种社会建构。这为酒店简介这种语篇体裁提供了将交际目的、语言形式和社会语境有机结合起来分析的思路。酒店简介是一种语体混杂的促销话语,酒店服务的特点影响着酒店简介的文本实现,通过语料比较分析可以研究酒店简介的语体变异,从而对该语体有更深刻的认识。  相似文献   

20.
鉴于浙江省涉外酒店简介英译现存的问题,采用抽样、问卷及访谈等调查形式,综合分析所收集的素材,提出了解决对策,即转变观念,严谨治学、加强管理,有据可依、削弱"多头管理"的弊端以及培养高素质的翻译人才.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号