首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
外宣翻译具有强烈的政治色彩,翻译的质量关系到中国的国际形象。建构主义翻译是一种重构性质的翻译,它以实践哲学为哲学基础,对外宣翻译具有实践指导意义。  相似文献   

2.
目前全球经济的联系更加密切,而外宣翻译在我国对外交流联系中发挥了重要的作用,同时在新形势下,以往陈旧理念的滞后性开始不断地体现出来,难以适应目前外宣翻译的发展趋势,同时外宣翻译带有明确的政治色彩,因此其在翻译过程中的策略也与常规的翻译有明显的区别。本文正是基于此,从目的论的视角出发,对外宣翻译策略进行详细的分析,旨在发挥其语言交流的最大价值。  相似文献   

3.
随着矿冶文化的兴起和发展,与矿冶文化相关的外宣工作日益增多。本文拟从勒菲弗尔的"操纵论"视角出发,结合在外宣文本翻译中文化自觉原则的应用;对黄石国家矿山公园进行实证研究,进而提出如何在外宣文本翻译中对文化自觉原则更好应用。  相似文献   

4.
郭歌 《考试周刊》2008,(7):193-194
本文以功能派翻译理论目的论为依据,对外宣政治文献翻译的实质、目的和译文的预期功能进行了分析,认为实现译文在译语文化中的预期目的和功能是此类材料翻译应遵循的主要原则.文章认为翻译时应在这一原则的指导下选择有助于达到译文目的的灵活多样的翻译方法.  相似文献   

5.
准确是政治翻译的必然要求,而外宣翻译又是政治翻译的一个重要组成部分。各国执政党报告、政府工作报告等重要外宣文本,关乎国家大事,其内容都经过字斟句酌,反复修改后定稿的,一词一句都有准确的含义,体现其政治导向、法律法规等。因此,译文即要准确反映原文的思想,又要在受众心目中产生意想不到的力量和效果。  相似文献   

6.
以中国期刊全文数据库中关键词为"海南""翻译"的文章为统计源,从论文发表时间段、专题分类、理论依托等方面对海南城市外宣汉英翻译研究现状进行系统分析。总的来说,海南城市外宣汉英翻译研究还存在内容单一、视角局限、描写片面、缺乏跨学科系统研究等问题。笔者基于收集到的37篇相关论文,综述海南城市外宣汉英翻译研究现状,为海南城市外宣翻译研究趋向提供建议。  相似文献   

7.
若在保护与传承非物质文化遗产的过程中忽视外宣翻译,则会阻碍中华文化"走出去"。本文通过归纳合肥市非物质文化遗产外宣翻译现状,分析其外宣翻译困境,提出非物质文化遗产外宣翻译发展新路径。  相似文献   

8.
《嘉应学院学报》2016,(3):69-73
以"任性"、"铁帽子王"和"触动利益比触及灵魂难"三则新型政治话语的英译为例,探讨外宣翻译中的策略问题。本研究认为,话语权的构建是动态的对话过程,受诸多语境因素的制约。作为对话过程的重要桥梁,外宣翻译既要高度忠实原语信息,展现发言人言语风格,又要考虑受众的信息需求,使受众易于理解与接受。在外宣翻译过程中,译者把握语境对话语理解的制约功能,注重修辞以展现发言人风格,保留特色以满足受众的信息需求,是维系发言人与受众之间成功交际的有效策略。  相似文献   

9.
唐琳 《考试周刊》2012,(8):18-19
世界经济一体化进程的加快使我国对外贸易活动日益活跃.其规模随之扩大.作为国际贸易交流和联系的外宣材料翻译受到重视,译者的角色和地位在外宣材料翻译中得以确立,逐步从被动从属地位转为有自主权的主动地位,因此,译者具备的素质不容忽视。外宣材料翻译有特定受众和目的,在翻译原则、策略上皆有别于其他文本翻译。本文着重探讨译者在外宣材料翻译中存在的必然性及译者在外宣材料翻译中的主体性,从而提出外宣材料翻译中译者应具备的基本素质。  相似文献   

10.
本文耙梳了文化翻译政治策略选择的主观因素和客观因素;从文化翻译、跨文化交际学、阐释学三大理论追溯文化翻译政治策略的理据。确立了全球化语境下文化翻译政治策略的指导原则,并构建了"译者文化翻译政治策略素养"等五个维度为核心的文化翻译政治策略模型。认为"柔性翻译"和"柔性传播"的有机结合,有助于提高中华学术外译作品的域外接受度和传播效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号