首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文对高校英语专业的语篇翻译教学改革与实践进行了探讨,首次论述了语言事件的定义和基本属性,阐述了语篇是以核心事件为中心展开的大于句子的概念实体;阐述了语篇结构和语篇翻译的事件分析理论和模式,对于高校翻译教学改革与研究具有较重要的意义。  相似文献   

2.
翻译教学中学生普遍存在重词汇和语法轻语篇意识的养成等问题,回译作为一种翻译能力培养的手段具有很强的实用价值,运用回译法来灌输语篇语言中的语境、衔接和连贯概念,可以有效培养学生翻译的语篇意识.  相似文献   

3.
语言、文化、翻译三者有着密切的联系。语言是文化的载体,承载着丰厚的文化内涵;翻译是帮助人们进行跨文化交际的必经之路。因此,翻译不仅仅是翻译语言,而且也是翻译文化。语篇翻译已成为翻译研究的一个新课题,由于社会文化是一个庞杂的课题,语篇翻译自然也涉及了十分复杂的文化因素。因此,应从价值标准、风俗习惯、地域文化三个方面的英汉差异来探讨社会文化对翻译过程的影响。  相似文献   

4.
连贯是语篇的基本特征之一。翻译时我们首先假定原文语篇是连贯的 ,那么其译文在语篇上也必须是连贯的。有些衔接不太明显的语篇 ,内容也是连贯的 ,受话人根据语境、语用等语言外知识来掌握说话人的交际意图 ,达到交际目的。译者在翻译时 ,要对原文语篇所涉及的语篇外部影响语篇连贯的非语言因素进行分析 ,从而在原文与译文之间建立语篇层次上的意义与功能对等  相似文献   

5.
基于韩礼德系统功能语法的功能语篇分析模式已被广泛应用于新闻报道、翻译和英语教学等方面的研究,但对"腹黑体"这类新型语体的研究并不多见。本文从系统功能语法理论语境思想入手,以春晚小品《想跳就跳》和《扰民了您》为例,从文化语境和情景语境(语场、基调和语式)方面对"腹黑体"进行深入分析,揭示其"腹黑"的语境因素及语体特征,研究发现腹黑体具有语场层面的跳跃性、基调层面的对立性和语式层面的口语性等特点。  相似文献   

6.
韩礼德提出的语域分析理论根据情景语境的特点来研究语言变体和语篇的类型。语域分析中有三个变量,分别是语场、语旨和语式。本文试从语城分析中的这三个层面探讨语域理论对汉英翻译实践的指导。  相似文献   

7.
系统功能语言学理论自创始以来为语言的教学与研究提供了有效的理论依据和分析框架。目前已被广泛运用到翻译、语篇分析、语言教学领域,并取得了显著的成果。论文以该理论为依据,探讨对日语教学的启示,从语言概念意义、人际意义和语篇意义的视角说明对日语言语教学的适用性和有效性。  相似文献   

8.
英语语篇通常情况下包含的内容比较多,翻译人员在进行翻译时需要结合语篇的实际状况采用相应的翻译技巧,这样才能够达到翻译的要求,提升英语语篇的翻译水平。但是在实际的翻译中,许多人还没有掌握英语语篇翻译的标准和方法,导致翻译质量不高,从而影响到整个语篇的情感表达,不能够达到翻译的要求。本文从英语语篇层面出发,探讨其语篇翻译的标准和方法,增强翻译人员的理论水平,提升我国英语语篇翻译人员的翻译能力,从而保证其翻译的科学性和准确性。  相似文献   

9.
本文通过大量的英汉翻译实例比较,探讨商务英语语篇翻译具备的词汇特征、句法特征和文化特征,提出在商务英语语篇翻译中译者必须强化语篇意识,具备相关专业知识;把握语境选择对等词语;礼貌等值,确保表达得体,以提高商务英语语篇的翻译质量。  相似文献   

10.
英语被动语态的语用翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从语用学的角度,英语被动语态的翻译应通过语用推理,对具体的语篇恰当解读,用恰当的译入语语言形式体现原作者的真实意图。重点论述译出语的语用翻译和译入语的选择策略。  相似文献   

11.
翻译本质上是个人或多人基于体验认知、多重互动和概念整合机制,理解原文化语境中语篇的意义和功能,并将其理解据特定的翻译目的用目的语语篇表达出来的过程、程序、产品.逆向汉英翻译者须充分考虑两种语言在语篇连贯表现上的异同,预测英语读者解读译文时具备的认知世界知识,贯彻句法翻译法并在内容、结构、文体等层面上实施相关、一致的补偿...  相似文献   

12.
在文学批评、翻译等领域得到了长足发展的互文性研究近年来也越来越多地用于语篇分析,特别是批评性语篇分析,但在应用型语篇分析方面还有待于进一步研究。本文拟运用互文性理论,对大学英语教学中多媒体课件中的互文现象进行分析,主要考察语篇或文本在多媒体课件中互文的表现形式、语篇功能和结合的方式。  相似文献   

13.
语言的模糊性不仅存在于语音、词语、句子,也存在于篇章当中。语篇的模糊性是翻译的难点。解决语篇的模糊性是翻译的目的之一,其解决的主要手段就是语境分析。  相似文献   

14.
好的翻译是以翻译情境多元系统为支点的源语和译语语篇多元系统诸价值的最佳平衡。语篇是翻译的基本单位。译者要根据语篇范围选择翻译方法 ,考虑译文是否体现了原文的语篇方式及体式 ;根据具体语境 ,采取灵活对策 ;掌握源语和译语衔接手段的异同之处 ,使译文符合译语的衔接和连贯标准 ;了解英汉语在语篇结构各方面的差异 ,翻译中及时调整语篇结构。  相似文献   

15.
本文论述了功能语言学对文体分析所做的贡献,试图阐释Halliday功能语言学中提出的语域、纯理功能、衔接和互文性等概念对文体分析具有重要意义,本文还提出功能语言学对语篇描写与解释的力量是文本翻译不可或缺的重要步骤,对语言文体学和文学文体学都产生了较大的影响,也为机器篇章翻译提供了一个全新的研究视角。  相似文献   

16.
语篇作为翻译单位确立以来,在译界产生了深远的影响,对翻译研究和实践都起到了现实的指导作用。本文以《捕蛇者说》为例,主要分析比较了两译本在语篇衔接和连贯方面的特点,以期增强我们在翻译实践中的语篇意识,采取恰当的翻译策略和手段,更好地提高译文的质量。  相似文献   

17.
本文根据Halliday和Hasan的语篇衔接理论,针对替代这一语篇衔接手段在英汉语篇中表现进行了对比研究,并结合英汉两种语言的根本差异,总结出在英汉语篇互译中转化语篇衔接手段的翻译策略。作为语篇衔接手段之一,替代在英语中颇为常见。英语中常见的替代包括名词性替代、动词性替代和结构性替代。替代是英语的一条重要原则,而汉语比较习惯于重复,因而常用实称、还原和复说的表达方式。本文通过大量的实例说明英汉替代方面的差别,并总结出在英汉互译中应注意这些差异,翻译出符合英汉语言规范的句子来。  相似文献   

18.
视点理论作为语言学界和文学批评界共同关注的话题,对英汉互译也有重要的指导意义。本文从语篇视点理论出发,结合典型的翻译实例,就视点标志及其翻译策略进行论证,指出译者应正确解读原语语篇的视点,用符合译入语表达习惯的方式将其真实地再现给目标语读者。  相似文献   

19.
Halliday的语篇纯理功能指的是人们在使用语言时如何组织要表达的信息,使之成为语义连贯的整体。语篇纯理功能分为三个子系统,即主位述位系统、信息系统和衔接系统。运用这三个系统对《宿建德江》原诗及英译文进行分析,说明翻译过程中考虑语篇功能的重要性。  相似文献   

20.
通过大量的实例,探讨外事语篇中的各种文化语汇,如习语、起兴语、称谓语、古诗文、文化新词和口语化语言等的翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号