首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英汉基本颜色词虽然数量大体相当 ,但它们反映各自文化特质有不同程度的差异 ,因而成为跨文化交际的一个误点 ,也成为中英翻译中的一个难点。对文学翻译可以运用保留、替换、省略、增补及基实互换五种方法来消除颜色词所造成的文化差异。  相似文献   

2.
颜色词"绿"在汉英语言中的文化含义   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同文化背景的人们对颜色的感知及审美体验大体相通,但颜色词除了表示大自然绚丽色彩外,在某种程度上也体现着不同的价值观和审美观.颜色词"绿"在汉英语言文化中的内涵差异表明,理解颜色词的文化内涵对跨文化交际有着重要意义.  相似文献   

3.
英汉颜色词基本相当,但由于英汉民族文化的背景和审美差异,这些颜色词的文化内涵不尽相同。本文通过几种主要颜色词英汉文化内涵的比较,从翻译的角度进行探讨,从而达到在跨文化交流中更好地把握和运用颜色词语的目的。  相似文献   

4.
随着改革开放的不断深入,中西文化处于不断的相互影响、渗透和趋同过程中,文化的趋同必然会直接反映在语言的融合趋势上。空间词在英汉两种语言中频繁使用,准确地理解英汉空间词对于跨文化交际有着积极的意义。该文分析了文化趋同背景下英汉空间词所承载的文化内涵,阐述了文化差异对英汉空间词语义的影响。  相似文献   

5.
文化间性翻译理念是对翻译的一种理论指导,对完成不同文化背景下的跨文化翻译具有重要意义,通过文化内涵以及表达方式上的转义,能够促使文化交际活动的顺利完成,不断丰富相应的文化内涵和基础。跨文化交际影响了世界格局,也是人类社会发展的需求,通过文化间性翻译的作用,跨文化交际具有了更好的效果,达成对文化内涵的不断扩充和发展。  相似文献   

6.
翻译是以符号转换为手段,以意义再生为任务的一项跨文化交际活动。文化负载词因负载独特的文化内涵,在翻译过程中困难较大。本文从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性,来分析不同类型的文化负载词的英译。  相似文献   

7.
英汉禁忌语的存在是阻碍跨文化交际成功的重要因素。本文从言语交际和非言语交际两个方面探讨了跨文化交际中的英汉禁忌问题,揭示这一语言现象中所蕴含的深厚文化内涵,以便有效地进行跨文化交际。  相似文献   

8.
谚语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化现象.汉英谚语的表现形式和文化内涵既有相同之处,也有差异.文中对汉英谚语的文化含义、语言特点进行分析,加深对英汉两种语言和文化的理解和认识,以提高跨文化交际的能力.同时还分析总结出谚语的翻译特点.  相似文献   

9.
在跨文化交际中,颜色词表现出独特的魅力。中西方在对各种颜色的象征意义的不同,这就促成了中西方在颜色的理解和具体使用中存在差异,从而造成了文化的误读。为了区分异同,减少在跨文化交际中对文化的误读,本文将从中西跨文化中常见的颜色入手,进一步阐述中西方对颜色认知的差异。  相似文献   

10.
中西文化源远流长,由于诸多因素影响,彼此存在着很大差异。语言是文化不可分割的一部分,因而汉英两种语言的差异成为中西文化差异的一面镜子。以下从颜色词入手,通过比较的方法对英汉基本颜色词的异同进行了分析探讨,提出了颜色词翻译的几种不同方法,以解决颜色词翻译过程中的文化不等值现象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号