首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
通过对大学英语教学中翻译技能培养现状分析,结合教学实例探讨了翻译在英语教学中的作用.翻译是语言基本功之一,是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分,将翻译教学很好地融入大学英语教学过程中,不仅可以培养和训练学生的翻译能力,也可以提高教学质量,真正使学生综合运用英语这一语言工具能力得到全面的提高.  相似文献   

2.
夏雨晴 《科教文汇》2020,(10):183-184
英语新课程标准提出要突出语言的实践性,强调语言技能的重要地位,翻译是一种综合运用语言技能的重要表现。当前我国英语教学对学生翻译技能的培养重视度较弱,本文分析了当前英语课堂中学生翻译水平的现状,并进一步提出将翻译教学应用于英语课堂中,提高学生的语用能力和语言技能。  相似文献   

3.
王翡 《科技风》2011,(9):185-186
本文从翻译能力的内涵出发,结合英语专业的情境因素对英语专业学生的翻译能力培养进行探究,从双语能力,非语言能力,策略能力和专业工具使用能力四个方面提出了对英语专业翻译教学的思考。  相似文献   

4.
黄保超 《内江科技》2010,31(4):59-59,71
翻译教学是大学英语教学中的重要组成部分,大学英语教学应首先澄清翻译教学认识上的误区,把翻译技能训练融入课堂教学,适当引入西方文化背景知识,努力提高学生语言应用能力和实际翻译能力。  相似文献   

5.
翻译能力的高低是衡量一个英语专业毕业生是否达到培养目标或者说是否合格的重要指标。英语专业精读是一门综合英语技能课程,其主要目的在于培养和提高学生综合运用英语的能力,所以如何提高学生的翻译水平,就成为了英语专业精读课教学中不可忽视的一个环节。本文从翻译在精读教学中的重要性的角度出发,深入探讨了如何在精读课中有效地训练学生的翻译能力。  相似文献   

6.
伴随我国经济的快速发展,以及对外贸易发展进程的不断加快,英语专业越来越受到高等院校的关注,推动了我国对外贸易的发展进程。在英语专业中,学生的翻译学习环节发挥重要作用,是提高学生口语能力的主要途径。长期以来,在英语专业教学的过程中,教师也在不断完善教学方法,虽然取得一些成效,但是仍旧存在诸多的问题和缺陷,学生翻译能力并没有得到有效提升。这就要求教师应重视翻译教学环节,改进和完善教学方法,转变以往的教学理念,提高学生的学习兴趣。同时要求学生强化自身知识,运用多样化的翻译工具,探索更好的翻译方法,达到更高的翻译水平。本文主要阐述了如何提高英语专业学生翻译水平,进而不断提高学生的翻译能力。  相似文献   

7.
李春燕 《科教文汇》2008,(8):104-104
翻译能力的高低是衡量一个英语专业毕业生是否达到培养目标或者说是否合格的重要指标。英语专业精读是一门综合英语技能课程,其主要目的在于培养和提高学生综合运用英语的能力,所以如何提高学生的翻译水平,就成为了英语专业精读课教学中不可忽视的一个环节。本文从翻译在精读教学中的重要性的角度出发,深入探讨了如何在精读课中有效地训练学生的翻译能力。  相似文献   

8.
整体语言教学法(wholelanguageapproach)是兴起于20世纪70年代北美的一种语言教学法.通过学生问卷,了解当前商务英语翻译教学的现状特点.据此,文章提出将整体语言教学法应用于商务翻译教学中,认为整体语言教学法能够弥补传统翻译教学的不足,有助于实现商务翻译教学的目标,从而为高校培养高技能复合型人才要提供一些借鉴.  相似文献   

9.
大学英语教学和学生翻译自主能力养成   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文介绍了造成学生翻译能力薄弱的原因,分析了教学过程中学生常犯的翻译失误问题,并提出了提高翻译能力的一些对策。  相似文献   

10.
马淑君 《科教文汇》2009,(29):182-182
翻译教学是高职英语教学的重要组成部分,也是不少高职生的薄弱环节。本文针对高职学生基础普遍不好的问题,阐述了翻译中需要注意的两个基本问题,并结合教学实践阐述了提高高职学生翻译能力的几点措施。  相似文献   

11.
朱励奋 《今日科苑》2009,(24):134-135
认知语言学翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供新的视角。译者的认知活动和翻译能力之间具有密切的关系。认知语言学基础上的翻译教学模式对全面培养学生的翻译能力,改进翻译教学中存在的问题产生积极作用。  相似文献   

12.
关于非英语专业学生翻译技能缺乏的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
面对大学英语教学中翻译教学缺失的现状,对学生在翻译中暴露出来的翻译技能的缺乏进行了分析,并就如何提高非英语专业学生翻译能力提出了几点建议.  相似文献   

13.
王萍 《科教文汇》2007,(8X):77-77,85
面对大学英语教学中翻译教学缺失的现状,对学生在翻译中暴露出来的翻译技能的缺乏进行了分析,并就如何提高非英语专业学生翻译能力提出了几点建议。  相似文献   

14.
本文从目前翻译活动的实际情况出发。提出了翻译教学应该从内容上进行改进的观点:纠正对翻译学科的误解;从整体上把握翻译教学的方向;大量进行翻译理论知识的练习;加强跨文化交流知识的灌输,从而提高学生的翻译实践能力。  相似文献   

15.
张玉娥 《科教文汇》2011,(7):106-107
传统的本科英语专业翻译教学,以“教”为中心,容易形成学生被动接受的局面.无法激发学生的学习积极性和学习动机:而建构主义教学观指导下的翻译教学。让学生成为学习的主体。学生通过独立思考与翻译、小组讨论、译文评析等活动.真正参与到翻译教学活动中来.增强了学习兴趣.提高了翻译能力。  相似文献   

16.
陈琴 《科教文汇》2011,(17):135-136
大学英语教学旨在全面提高学生的听说读写译五项能力。翻译贯穿于大学英语教学中,它是一项复杂的语言活动,大多数学生存在着翻译障碍。本文简要分析了大学英语教学中学生存在翻译障碍的原因,以期提高学生的翻译能力。  相似文献   

17.
翻译工作坊是以学生为主体,注重理论和多元化的评价机制,以提高学生翻译实践能力的教学模式。该文从大学英语翻译教学现状入手,分析了翻译工作坊模式的优势及其实施方法,并指出了实施过程中应注意的问题。  相似文献   

18.
韩英 《科教文汇》2010,(26):131-131,133
从事语言教学的人都知道,翻译症是语言学习及翻译工作中的一种常见病。对学习语言专业的学生如此,对理工科的学生来说则更为普遍。那么,翻译症都有哪些表现,原因何在,又如何去克服它呢?  相似文献   

19.
雷志斌 《科教文汇》2008,(22):119-119
翻译活动是一种以听说读写为基础的语言转换活动,在以培养学生的语言交际能力为最终目标的大学英语教学中,有着不可低估的作用。科学、恰当地在大学英语课堂中开展翻译活动,可以促进学生的英语应用能力的发展,从而有效的提高英语教学效果。  相似文献   

20.
翻译是人类在不同语言和文化之间交流思想的桥梁。在对外交流日益发展的今天,中国与世界各国在经济、文化、教育等领域内的交流与合作日益密切和频繁。翻译能力也成为衡量外语专业学生语言能力的一个重要标准。综观我国高校,几乎每个学校的外语专业都开设翻译课程,但在教学内容与教学方法方面却存在着各种各样的问题。为此,拟从翻译学习者的实用方向性、翻译理论、教材和与文化的关系等几个方面阐述观点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号