首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 453 毫秒
1.
李津津  黄光文 《中国科技信息》2010,(15):223-224,257
因为其中存在着各种复杂的音韵、对仗等修辞技巧,对联的英译难度很大。本文以"大观楼天下第一长联"英译的三个版本的得失为例,探讨了运用许渊冲的英译三化(浅化、深化、等化)理论,再现对联意境美、音韵美和形式美的可能。  相似文献   

2.
中式菜谱的英译是一项困难但极为有意义的工作。依据大量的示例分析了中式菜谱英译的一般技巧,提出了几种常见的译法:直译、意译、解释性翻译。  相似文献   

3.
《科技风》2020,(3)
目的:综述中药说明书英译的最新成果,试图提出新的研究方向。方法:在CNKI网站上检索,将搜索结果分类分型,总结研究角度,理论支撑,提出的问题,解决建议及其中存在的分歧,从中探寻新方向。结果:中药说明书英译过程中主要存在的问题有无统一标准,过于直译,结构词缺失,缺乏专项研究,滥用汉语拼音,内容残缺,内容翻译不规范,译文冗长,意义模糊,可读性差等,主要集中在词汇,语篇和语法几个方面。相关复合型人才缺乏,译者素质不齐。结论:要严格按照正规文体翻译中医药说明书,尽快统一标准,以普及为目前的主要目的。  相似文献   

4.
5.
中式菜谱的英译是一项困难但极为有意义的工作。依据大量的示例分析了中式菜谱英译的一般技巧,提出了几种常见的译法:直译、意译、解释性翻译;  相似文献   

6.
经济的全球化使中国走向了世界,中华五千年的文化资源及风景优美的自然景观吸引越来越多的外国人来此旅游,因此对于旅游景点和旅游产品的相关翻译就显得日益重要。旅游翻译的质量直接影响着旅游经济的发展。对旅游资料的翻译,除了要遵循一般翻译的原则之外,还应当注意到资料本身的特点。对五台山佛教知识的翻译过程中就不能生硬的逐字翻译,应对其内涵进行解读,再采取相应的翻译技法及策略来诠释佛教文化,文章重点探讨了五台山寺庙门票的英译问题。  相似文献   

7.
廖志恩 《科教文汇》2011,(2):119-121
定语在汉语和英语两种不同的语言中都是重要的语法成分。汉语定语与英语定语有相同之处,也存在巨大差异,这给准确的翻译带来巨大的挑战。本文通过对英汉两种语言的定语进行比较,探讨汉语定语英译的方法。  相似文献   

8.
马玉梅 《科教文汇》2011,(10):134-136
中文菜单的英译关系到民族饮食文化的弘扬与发展。转换生成语法为中菜英译提供了坚实的语言学基础,逆转换理论是中菜英译准确性的有力保障。本文通过对中式菜名和英式菜名的语言特点和命名特点的比较,介绍如何运用逆转换的翻译理论准确将中式菜名译为英式菜名,以更好地弘扬中华饮食文化。  相似文献   

9.
《科技风》2020,(3)
中医典籍兼具文学性与科学性,通过使用语义翻译和交际翻译可以平衡好这两点性质。本文以《黄帝内经》的三个全译本为研究对象,对比三个译本的篇名翻译,分析了三个译本的总体特点和翻译方法。  相似文献   

10.
随着全球化程度加快,国际交流日益频繁,语言的交流沟通至关重要。改革开放以来,中国在社会各个领域发生的翻天覆地的变化需要及时地被国际社会所了解,而任何新事物、新现象等都会首先通过新词语表现出来。在维根斯坦的语言哲学观点及诺德的目的论的指导下体现语言的本质和语言的目的,并用适当的策略将其有效传播具有重要意义。  相似文献   

11.
苏怡 《科教文汇》2010,(7):101-101,119
随着全球化程度加快,国际交流日益频繁,语言的交流沟通至关重要。改革开放以来,中国在社会各个领域发生的翻天覆地的变化需要及时地被国际社会所了解,而任何新事物、新现象等都会首先通过新词语表现出来。在维根斯坦的语言哲学观点及诺德的目的论的指导下体现语言的本质和语言的目的,并用适当的策略将其有效传播具有重要意义。  相似文献   

12.
谢春香 《科教文汇》2008,(32):245-245
古诗英译渐渐得到了诸多人士的关注,古诗英译作者们有的注重音意结合,有的注重形意结合,还有的作者从音形意三个方面来把握古诗的翻译。在诸多的译作中,我们会发现其中既有中国译者的贡献,也有外国译者的努力。这使我们有机会从中比较诸多译者的所长所短,从而发现古诗英译的经典译作以及推动古诗英译这一事业的发展。以下选取了《枫桥夜泊》的两个译本,将从题目和内容两个大方面来探讨其中的璀璨与暗淡。  相似文献   

13.
自中原经济区设立以来,河南省对外开放程度持续深入,其国际化进程也不断推进,旅游对外宣传材料英译的重要性也越发突显。以翻译目的论为基础,通过英语原则和策略的探讨,从宏观和微观两个方面提出了英译策略。  相似文献   

14.
增补诠释和消形脱体是汉诗英译的两大策略,本文将其放在文化交流的背景下予以考察,采用韦努蒂归化异化的翻译理论,分析它们的利弊得失,指出此二者并非二元对立,应根据具体情况采取不同的策略。  相似文献   

15.
莎士比亚的十四行诗被誉为世界抒情诗的艺术宝库,也是我国译界特别是诗歌翻译界长期以来广为关注的重要课题.笔者以莎士比亚第55首十四行诗为例,就梁宗岱与屠岸两位译家的译文进行比读评析,以期从中体悟译诗的真谛.  相似文献   

16.
我国古代文学经典作品在我国文学宝库乃至世界文学宝库中熠熠生辉,弥足作为滋养人类文化素养的宝藏。尽管不同国度和不同民族间存在着语言交流的障碍,但是通过翻译则可架起相互沟通和交流的桥梁。本文仅以我国国代经典作品英译为聚焦点,谈应把握的基本方法。  相似文献   

17.
饮食文化是中国悠久历史的重要组成部分,内容丰富、博大精深。现在越来越多的外国游客来到中国并对中国菜很感兴趣。因此,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。  相似文献   

18.
川菜菜品英译,实用性极强,灵活多变,可以看作另外一种文化交流的方式。要将中国川菜菜品文化发扬光大,很大程度上取决于其菜品英译是否准确到位。本文分析了川菜英译不规范的原因,在遵循文本翻译的准则上,提出了相关建议,并结合具体实际提供了基本翻译菜名的模式。  相似文献   

19.
商标是商品质量、规格和特点的标志.作为一种跨文化活动,商标名称英译要求译者不仅熟练掌握两种不同语言.同时熟悉中西两种文化的差异,穿过表层文化挖掘深层文化意蕴,准确有效地传达出商标所蕴含的商品信息.拟从分析文化差异对商标翻译的负面影响及商标翻译应把握的主要策略,探讨了如何准确英译我国出口商品的商标名称,达到促进商品销售的目的.  相似文献   

20.
公示语是城市良好形象建构的表征,公示语英译水平体现了城市的整体形象和开放程度。随着大量公示语英译的出现,各类误译不断涌现。课题组收集了内江市公示语误译实例,分析其误译的原因,并从文化因素、简洁明了、直意兼用和加注说明等方面提出城市公示语英译建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号