首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
关联理论视角下新闻英语标题汉译能与原文标题保持最佳的阐释性相似,实现新闻英语标题的信息功能和劝说功能。关联原则制约和支配译者的翻译交际行为,译者不仅应了解受众的接受心理,而且应选择适当的翻译策略。关联翻译理论关于直接翻译和间接翻译的概念对新闻英语标题的汉译指导意义重大。  相似文献   

2.
吴娟 《华章》2007,(4):105-106
新闻标题是新闻的重要组成部分,具有特定的文体,语法和修辞特点.新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有极其重要的地位,其特点及翻译技巧和要求颇有深入探讨的必要.本文旨在从词汇,语法和修辞三个层面探讨新闻英语标题的特点及汉译问题.  相似文献   

3.
王晓杰 《考试周刊》2010,(39):41-42
网络科技新闻英语标题作为新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的特点,新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有极其重要的地位,本文探讨了国外网络科技新闻标题的用词特点及汉译策略。  相似文献   

4.
英语新闻的标题是全文的"眼睛",起画龙点睛的作用,集中概况了新闻的内容,因此标题的翻译尤为重要,然而英汉语言存在巨大差异,如何在翻译时尽量做到简练、准确,同时又吸引读者非常重要,本文探讨了新闻标题的一些特点,以帮助读者在阅读英语新闻时快速抓住新闻中心思想,加深理解新闻内容。  相似文献   

5.
新闻标题是新闻英语中独具一格的组成部分。欣赏和翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。体育新闻作为新闻的一个重要分支,它的标题具有新闻标题的共性,也有自己简洁明快,讲究修辞,形神兼备等特色。本文对体育新闻标题的翻译进行探讨。  相似文献   

6.
英语新闻标题因其简洁、凝练而被视为整篇文章的精髓。所以,在英语新闻的翻译中,标题的翻译显得至关重要。本篇文章尝试从文化差异、翻译方法及新闻标题最终要达到的美学欣赏价值方面对英语新闻标题的翻译做简单探讨。  相似文献   

7.
新闻报刊的标题是体现新闻价值的重要指标,其翻译尤为重要。由于汉语和英语在词汇、语法、文化、社会历史背景等方面存在差异,所以在翻译时应以交际翻译理论为指导,采用意译的翻译技巧,使读者更易理解其含义。  相似文献   

8.
吕陈瑶  余静 《考试周刊》2011,(35):88-90
娱乐新闻作为休闲娱乐文化的重要内容,倍受人们的青睐和关注。标题作为整篇报道的开篇之笔,发挥着举足轻重的作用。本文通过大量实例,从文体层面介绍英语娱乐新闻标题的特点,并从纽马克的交际翻译和语义翻译的理论出发,探析英语娱乐新闻标题的翻译策略。英语娱乐新闻标题翻译实践中需要灵活运用不同的翻译方法,使用交际翻译准确地传达信息,使用语义翻译来保留原标题的语言特点和文化特色。  相似文献   

9.
VOA新闻为中国英语学习者提供了原汁原味的英语学习材料,对VOA英语新闻的翻译,尤其是其标题的翻译,对翻译者来说是一个挑战,因为它不是简单的两种语言间的相互切换,而是要求新闻翻译者应在对整篇英语新闻全面理解的基础上,深入了解新闻标题的特点,恰当运用各种翻译技巧和理论,力争译文能准确表达原英语新闻标题的形、神、韵,做到"信、达、雅"。  相似文献   

10.
标题作为新闻的头面在报刊英语中占有十分重要的地位。本文分析了新闻受众的两种心理效应:从众效应和逆反效应。在探讨英语新闻标题的特点和基本翻译原则的基础上,结合受众的心理效应,分析大量实例,提出一些实用的翻译技巧。笔者认为在对英语新闻标题翻译的过程中,除了结合一定的翻译原则外,还需要注重译文受众的心理分析,方能达到理想的效果。  相似文献   

11.
英语新闻标题有着其独特的语言结构和语法特点,因而英语新闻标题的翻译不同与其他文本的翻译。英语新闻标题的翻译本身也就是一种跨文化的交际活动。本文试着从跨文化交际的角度来简单谈谈英语新闻标题的翻译技巧。  相似文献   

12.
英语新闻标题的语用特点表现在语法和用词等方面,英语新闻标题的翻译质量在一定程度上依靠对其语用特点的把握:从上下文把握原作者智慧的语用手段及其标题内容展现的措辞方式,从而实现英语新闻标题翻译过程中发掘其特点、强化其可读性、达到读者充分接受的三重目的.  相似文献   

13.
英语报刊新闻阅读对英语学习者是非常重要的。文章旨在对英语报刊新闻标题,行文特点做出一些总结,提出自己的几点认识,并针对其语言特点提出阅读、翻译和写作英语新闻的几点建议。  相似文献   

14.
英语新闻标题特点及翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
新闻标题是新闻的眼睛,也是新闻的重要组成部分。本文以新闻标题在措词、语法和修辞等方面的特点为切入点,进而从三个方面提出英语新闻标题的翻译策略:(一)直译或基本直译;(二)意译;(三)采用翻译权衡手法。通过对英语新闻标题特点的研究及对其翻译策略的透析,以期对新闻翻译工作者英语新闻标题的翻译提供可鉴之策,使国内读者能用新闻的眼睛更好地观望世界。  相似文献   

15.
修辞手法在新闻标题中运用,能够起到画龙点睛的作用。我们可以将英语新闻标题中出现的修辞现象进行归类,从实例入手探讨英语新闻标题中修辞现象的汉译问题。翻译英语标题中的修辞格时,应根据标题原有特点进行取舍,运用多种技巧,在英汉两种语言的修辞手法中灵活转换,保持或创造性地保持原文的本色。  相似文献   

16.
姚晓光 《台州学院学报》2010,32(1):45-47,52
英文报刊中经常使用各种修辞手法使标题语言更加具体准确、生动丰富。Sperber和wilson提出的关联理论(relevancetheory)为语用学翻译提供了理论基础。运用关联理论中的认知语境、最佳关联等基本概念进行分析可以证明关联理论对于英文报刊标题的修辞翻译也具有解释力。  相似文献   

17.
准确·精炼·传神——谈英语新闻标题的翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
新闻标题“立片言而居要”,是读者在尽可能短的时间内获取尽可能多的有用信息的语言媒介,在新闻报道中起着独特的作用。因此,新闻标题显的很重要,新闻标题翻译的研究同样重要。本文结合大量英语新闻标题翻译的实例,从准确、精炼、传神三方面,即忠实理解把握原文的含义,简洁晓畅表达原文的思想,生动展示原文语言的文采,探讨英语新闻标题的翻译标准。  相似文献   

18.
新闻标题是新闻报道的灵魂,以高度精练的文字告诉读者新闻要点。然而,英语学习者有时阅读英语新闻标题有困难,从词汇方面分析了英语新闻标题的特点,以期对阅读英文报刊的读者以及从事英语新闻报道的工作者有所帮助。  相似文献   

19.
新闻标题是新闻报道的灵魂,以高度精练的文字告诉读者新闻要点。然而,英语学习者有时阅读英语新闻标题有 困难,从词汇方面分析了英语新闻标题的特点,以期对阅读英文报刊的读者以及从事英语新闻报道的工作者有所帮助。  相似文献   

20.
本文采用系统功能文体学分析模式,对摘自权威英文报纸的专栏新闻标题和硬新闻标题从及物性系统、语气系统和主位系统三个方面进行量化分析。通过比较研究两类标题中作者对系统的选择,归纳出英文报纸新闻标题的文体特征。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号