共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
廖海红 《中国科教创新导刊》2007,(15):48
本文针对目前大学英语教学现状和教学中出现的教学误区,结合现代大学英语精读教材特点和社会需要,提出了现代大学英语精读教学中有必要应用翻译.该论文还对课堂上翻译活动形式做了粗浅的探讨,主要提出了段落翻译和小组讨论翻译两中切实可行的翻译活动.同时该文还指出要重视传统的语法翻译法(Grammar-Translation Method)在精读教学中的应用. 相似文献
2.
3.
由于习语翻译的特殊性,英汉习语极容易形成翻译陷阱使译者掉入其中。本文分析了习语及其翻译特征,指出了交际翻译法的译文在翻译实践中更为流畅自然,也更符合翻译为文化交流而服务这一使命。 相似文献
4.
赵伟军 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,31(3):117-124
本结合典型实例从理论和实践的角度论述英汉长句的主要译法:1.顺序法;2.逆序法;3.调整顺序法;4.分译法;5.综合法。这些译法建立在英汉两种语言的共性,特性及其习惯表达法的基础上。 相似文献
5.
6.
朱汉亮 《山东教育学院学报》2005,20(6):84-87
英语语法课是外语教学中的重要课程.但如何正确看待语法教学的地位以及如何上好语法课一直是英语教学界争论的问题之一.在我国外语教学史上,曾有过分强调语法教学也有忽视语法教学的时期,这两种倾向都对外语教学造成了不良影响.在非母语教学环境条件下,语法教学是不可缺少的.外语教师应该不断更新教学理念,根据学生的年龄和语言水平,在语法教学中采用多种教学途径与教学方法. 相似文献
7.
8.
异化翻译与归化翻译是翻译中一对对立统一的翻译方法,在翻译过程中不可缺一,但应以异化为主。这种观点是以翻译的本质是传达异域思想和表达法为理据建立的。 相似文献
9.
10.
11.
本文首次提出科技英语长句中同位语汉译的一种新方法——括号翻译法,并以实例分析了使用括号翻译法翻译同位语的技巧。 相似文献
12.
汉语缩略语的构成及其英译 总被引:5,自引:0,他引:5
肖云萍 《黎明职业大学学报》2003,(2):23-27
基于省时省力的原则,人们在交际中总倾向于使用简洁的语言来传递丰富的信息。英汉缩略语给我们带来方便的同时也带来了困惑,在跨化翻译中,各种失误时有发生。探讨了汉语缩略语的构成方式即混合法、裁减法、替代法和数字归纳法。并归纳了其英译方法,如译为英语相对应的缩略语形式,译为英语中的全称,用英语释义。先译缩略语、后加注释等。 相似文献
13.
韦孟芬 《宁波广播电视大学学报》2015,13(2):28-32
由于文学语言的特点和民族语言文化间的差异,文学作品翻译不可避免要涉及文化因素。为了淋漓尽致传达出文学的文化内涵和独特的艺术魅力,本文通过对文学翻译的独特性的分析,通过一些具体的翻译实例证明归化法和异化法处理文学翻译中的可行性和适用性。 相似文献
14.
《校园英语(教研版)》2014,(26)
文学翻译本身具有一定的情感性和不确定性因素,其对于译者在翻译方面的专业要求比较高,对译者来说有一定的难度。因此,在文学翻译的过程中,译者需要对各种翻译方法都了解,并根据语言的地域性来对各种文学翻译作品进行针对性的分析,从而翻译出好的作品。本文主要讨论异化法与归化法在文学翻译中的应用,为提高文学翻译的水平提供建议。 相似文献
15.
中国近两千年的翻译史中,归化的翻译法可说一直占据主导地位,然而,白刘英凯先生提出归化乃翻译的歧路这一论点,特别是孙致札先生明确提出中国的文学翻译将从归化趋向异化以来,异化翻译法日益受到翻译界的推崇.但人们大多只对这一现象进行描述,却并未对其成因作出分析.本文试图从理性的角度对中国文学翻译走向异化翻译法作一分析,以对这一现象有更理性的认识和更清楚的了解. 相似文献
16.
雷红磊 《海南广播电视大学学报》2002,3(4):36-39
翻译是一项艰苦复杂的双语活动。翻译的过程是思维活动的过程,是逻辑分析的过程。英语初学必须把握好翻译的标准、基本模式和技巧,才能不断提高翻译水平。本在阐述英汉翻译标准,基本模式的基础上,着重介绍了增益、遣词用字等技巧在英汉翻译中运用的功能和原则,以期对英语初学有所助益。 相似文献
17.
沈继诚 《温州大学学报(社会科学版)》2002,15(1):64-67
如今,世界经济已进入品牌竞争时代,我国商品要在国际竞争中立于不败之地,具有一个世界通行性的品牌名是成功的前提,汉语商标词英译必须坚持“意美”,“音美”,“形美”的标准,以实现译与英语品牌名的顺利接轨,为达此目的,本认为商标词释译必须坚持“交际翻译”的原则,并从音译法,直译法,音意合译法和归化法等方面做了初步的探讨。 相似文献
18.
19.
20.
邓炯 《中国科教创新导刊》2012,(16):82-83
法语和汉语都使用排比修辞手段,把结构相同或相似,内容相近,语气一致的词组或句子排列成串,以提高表达力。法汉语排比有许多共同处,但受各自语言结构的影响,也表现出一些不同点。本文拟对法汉语排比修辞做一番对比,试图挖掘它们的异同,并对排比修辞文本的翻译提出一些建议。 相似文献