首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
文化融于语言交际之中时,两种文化相似的程度对理解语言交际具有重要意义.各种语言之间的差异,会影响使用这些语言的人们的思维方式.文化思维差异对语言交际的影响主要表现为思维方式影响语言交际、影响遣词造句和影响谋篇布局三个方面.  相似文献   

2.
一、引言 跨文化交际既指本族语与非本族语之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际.只要信息发出者和信息接受者来自不同文化,跨文化交际行为就会发生.  相似文献   

3.
礼貌是社会生活中一种普遍的现象,并且存在于各种语言以及文化中,不同文化背景下的人在跨文化交际中,由于文化差异等问题在礼貌语言等方面会产生误解。东西方由于地理环境以及文化、思维等方面的差异,使得英汉语言表达上有很大的不同。如果在跨文化交际中,由于语言使用不当而造成不必要的误会和冲突,使得人际关系也会出现紧张。因此本文对跨文化交际中英汉礼貌语言差异进行分析,明确礼貌语言在跨文化交际的重要性。  相似文献   

4.
语言是交际的工具,不同语言反映着不同文化的发展变化.不同语言文化决定了人们交际行为方式的不同,也决定了交际礼仪文化的差异.英汉民族是两个语言不同的民族,英汉语言各有其历史渊源和价值趋向,这就决定了英汉交际文化的诸多不同.其在问候、称谓、赞誉、恭维、答谢、道别等交际礼仪方面各有其讲究.了解这些差异,可有效地把握语言与文化之间的内在联系,更顺畅地进行跨文化交流.  相似文献   

5.
论听力理解过程中跨文化交际能力的培养   总被引:1,自引:1,他引:0  
语言和文化之间的密切联系决定了跨文化交际能力的培养应该渗透到语言教学的各个环节.无论从语言进化的角度还是从语言交际的现实来看,听力理解在人类语言交际中发挥着至关重要的作用.提高听力不仅有利于各项技能的全面发展,而且更有利于交际能力的提高.然而由于听力的特殊性,学生在听力理解中经常会遇到诸如语言、心理和文化等三方面的障碍,这三重障碍的克服将有助于学生提高听力理解能力,其中文化障碍更为影响学生听力理解能力的培养和提高.因此,寓社会文化传授于英语听力教学中是提高学生听力水平的重要途径.在听力教学实践中,对学生跨文化交际能力的培养应该贯穿于课前、课中及课后的全过程.教师应把培养学生的跨文化意识作为一个重要任务,多途径加强文化知识的传授和跨文化交际能力的培养.这样,听力教学的意义才会深化,学生的跨文化交际能力也才会提高.  相似文献   

6.
在语言文化教学中,文化教学是一个重要的内容.文化教学,又分为知识文化教学和交际文化教学.其中交际文化教学在近年来越来越受到关注,成为了文化教学的重要组成部分,在进行交际文化教学的时候,我们应该从语言交际文化和非语言交际文化两个方面入手,有的放矢地进行教学.  相似文献   

7.
《中国教师》2014,(Z1):3-4
语言可以促进文化的传播,同时文化又会反过来对语言的学习产生积极或消极的影响。作为跨文化交际的重要手段之一的非言语交际手段同样也依附一定的文化,由于不同文化背景的影响和熏陶,对外汉语教师在与留学生进行非言语的交际过程中也会产生这样或那样的文化依附的矛盾。本文将从非言语交际的体态语、副语言两个方面分别论述一下对外汉语教师非言语交际的文化依附问题。  相似文献   

8.
在中日商务活动中,日本人经常会表现出非语言交际行为,由于民族文化的差异,造成跨文化交际障碍。针对这种现象,从体态语和副语言两个方面分析中日商务活动中非语言交际行为的差异,并从日本人非语言交际的行为特征、文化成因对日本人非语言交际行为进行文化解读,有利于减少中日交际误解和摩擦,保证中日商务活动顺利进行。  相似文献   

9.
在全球化的大背景下,跨文化交往已然渗透到我们生活的方方面面.然而,跨文化交往活动有时会发生交际者始料未及的交际障碍,小至误会,大至冲突.造成这种现象的原因之一即为“文化空缺”,反映了独特的民族文化特质以及文化差异.因此,语言文化的差异是其产生的基础,“文化空缺”是语言文化异质性的集中体现.跨文化交际中的文化空缺有几种类别:语言层面的文化空缺,主要包括能够反映文化内涵差别的词汇;交际层面的文化空缺,主要指能够反映出一个民族与另一个民族在文化结构特征方面的差异,如民族性格、思维方式、价值观、行为规范等;语篇层面的文化空缺,主要指不同文化思维方式的差异导致的语篇组织结构方面的不对应.造成文化空缺的原因有:民族性格、情感等的差异,价值观与思维模式的差异,礼仪禁忌的差异,典籍、典故以及宗教的影响.  相似文献   

10.
语言是文化的载体 ,文化对语言起着影响和制约作用。在外语教学中 ,目的语文化传授的必要性已成为人们的共识。因为当今世界跨文化交际已成为一种现实需要 ,而交际能力的培养包括掌握“语言规则”和“语言使用规则”(Hymes,1971)两个方面 ,这里语言使用规则指的是决定使用语言是否得体的文化因素方面的规则。成功的跨文化交际不仅需要有良好的外语语言能力 ,而且还要了解不同文化之间的差异 ,因为文化差异引起的影响和干扰即文化迁移往往会导致交际困难、误解 ,甚至失败。汉英两种语言由于不同的历史背景、风俗习惯、宗教信仰 ,文化上…  相似文献   

11.
英汉颜色词的国俗语义对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言既是文化的载体,又是文化的写照。各民族语言中拥有大量的文化限定词(culturally-loaded words)。英汉语中拥有丰富多彩的颜色词,而且大多数颜色词包含丰富的文化内涵。从文化的角度来看,英汉颜色词在国俗语义上具有重合性和差异性,以及其差异性是由各民族不同的历史传统、风俗习惯、价值观念、生活方式、地理环境等因素造成的。  相似文献   

12.
翻译不但是两种语言之间的简单转换,还是一种跨文化的交际活动。一般来讲,英语与汉语在语言文化上的差异主要是体现在语言文字、思维、历史、心态以及环境等几个方面。作为翻译者,必须面对两种分属不同文化体系的语言翻译过程中的所有问题。因此,如何解决文化因素对英汉翻译的影响,更好的传递语言内涵成为翻译者必须研究探讨的问题之一。  相似文献   

13.
吴丹 《海外英语》2012,(14):205-207
Languages convey cultural information while they are used as tools to communicate.With the development of human society and the frequencies of intercultural communication,cultural differences may impact on people’s normal communications.Cultural differences between English and Chinese appear in many aspects of languages.Animal words are influenced by such cultural factors as geographical conditions,historical developments,traditional customs,mythology and fables,etc.So they are endowed with abundant cultural connotations.A similar animal word may have different connotative meanings in English and Chinese respectively,but sometimes different animal words have the same connotations.Whether they are different or not will reflect cultural differences between Chinese and English.Thus,through illustration,classification and comparison of English and Chinese animal words,the thesis aims to explore the cultural differences between English and Chinese.What’s more,the thesis aims to help English learns have a better understanding of English culture and develop the abilities of English language study.  相似文献   

14.
英汉民族不同的文化差异导致了语言差异。作为语言长期使用的结果,作为一种特殊的语言形式,英汉习语间存在着很大差异;由于语言发展的共同规律,英汉习语又有一些相似性。将英汉习语作对比研究,探讨英汉两种语言间的文化异同,达到人们对习语的正确理解和运用,加深文化理解,加强文化交流。  相似文献   

15.
英汉成语的比较与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
成语是一种特殊的语言现象,是语言中的精华。本文试图从分析英汉成语的成因以及它们的文化差异着手,提出英汉成语互译的几种方法。  相似文献   

16.
共有的东西无所谓交流,相异的东西才有交流的必要。不同民族文化的差异,既构成了人类文化交流的必要性,同时也构成了交流的障碍。因此,在翻译活动中,我们经常遇到不可译现象。本文从文化和语言的角度探讨了语言不可译性的表现。  相似文献   

17.
翻译作为一种跨文化交际,不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。在语际翻译的过程中,由于英汉语言与文化的差异,形成了翻译的局限性这一问题。文章以大量的例证从英汉语言和文化差异的不同层面进行了具体的分析,并提出具备扎实的语言功底和跨文化的意识才能真正做到语言意义和文化意义的对等。  相似文献   

18.
汉英两种语言中的对应词在民族文化语义的异同方面存在以下四种情况:民族文化语义基本相同,民族文化语义部分相同,民族文化语义不同和民族文化语义只在一种语言中存在。汉英对应词民族文化语义的对比研究,对跨文化交际和语言理解能力的提高具有重要意义。  相似文献   

19.
文化深深植根于语言,且具有本地特色。如果学生不能透彻地理解中英文两种语言间蕴含的差异,就可能达不到准确传达语义的效果。因此,文化因素在商务英语教学中广告翻译的重要性不言而喻。教师在进行广告翻译教学时,一定要充分考虑语言的审美情趣、文化差异,顺应目的语的语言文化习惯,采取受众群体喜闻乐见的表达方式。  相似文献   

20.
英汉模糊语礼貌功能的对比研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语和汉语中使用模糊语实现礼貌功能表达方式的异同在于英语侧重于以达到求同效果来表示礼貌,遵守赞同和同情原则;汉语则用"尊人贬己"以求礼貌,偏重于赞扬和谦虚原则.造成这些差异的理论依据是英汉两种语言社团的特定文化和历史因素.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号