首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 812 毫秒
1.
中文莱名的英文翻译在传播中华饮食文化上起着非常关键的作用.针对在上海的外籍人士,对当下中文莱名的英文翻译从顾客体验的情感、翻译方法和文化三个方面进行问卷调查,为今后中文菜名的翻译和研究提出一些建议.  相似文献   

2.
在新时代背景下,跨文化交际逐渐成为高校教育与英译翻译的主要议题,然而由于我国独有的文化背景,在中文流行词汇翻译层面上存在着诸多的问题,并因其独特的概括性、时代性以及形式性,使英译人员在文本翻译过程中举棋不定。本文结合中国流行词汇的特点,探析流行词汇中的文化因素,提出相应的翻译策略。  相似文献   

3.
本文主要是从跨文化交际的角度,分析了中文旅游景点名称及其资料的特点,提出了在进行英译时要注重跨文化交际的策略与意识,从而可以促进中文旅游资料的英译质量的提高,最终促进国际间文化的交流与发展。  相似文献   

4.
名片在日常人际交往中发挥着日益重要的作用。本文从名片中的姓名、称谓、单位和地址等四个方面的英译技巧进行了探讨,以期成功实现跨文化交际。  相似文献   

5.
蔡少芬 《教师》2011,(23):90-91
中文流行词汇的英译是汉英翻译的难点。本文通过分析、解读现行中文流行语的英译,说明根据流行语的语义和文化内涵及其产生的语境选择适当的方法进行中文流行语的翻译乃可行有效之道。  相似文献   

6.
刘畅 《英语广场》2017,(3):39-40
语言是文化交流与传播的工具,是人与人之间、国家与国家之间交往必不可少的中介。在中西文化差异巨大的背景下,传播中华文化的任务越来越重,因此,对中文文化负载词的英译就显得至关重要。本文将从翻译的五大特性角度,即社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性对中文文化负载词的英译进行分析。  相似文献   

7.
要将中文广告译成英文,必须从结构层次上和语法词汇层次上来加强语篇衔接和连贯。通过分析一些英译广告的实例,探讨在翻译中文广告过程中如何综合应用主位推进模式和衔接链的问题。  相似文献   

8.
早期中文小说英译时,译者群体尚未职业化,工作方式呈“个人主义”色彩.随着中西文化交流日益频繁,从事中文小说英译的群体逐渐扩大,不仅合译的案例增加,还出现了集体翻译、作者译者合作等情况.译介活动中各行动者之间协同互动,译者的工作模式总体呈多样化和网络化发展.本文讨论译者与译者、译者与作者、译者与机构等几组关系,梳理译者工作模式的发展过程,探索它对翻译策略和译文效果的影响,这有助于对翻译过程和译者类型等问题的研究.  相似文献   

9.
伴随着中医逐渐进入国际市场,中医英译人才的需求也越来越迫切。鉴于此,文章提出了在互联网时代背景下,大学生中医英译能力的培养这一主题。在明确中医英译教学的特殊性的基础上,分析了在中医英译教学中存在的几点问题,最后提出了借助互联网发展,提高大学生中医英译能力的一些培养建议。  相似文献   

10.
学术论文中文摘要的英译问题剖析   总被引:1,自引:0,他引:1  
学术论文摘要的英译可以促进国际间的学术交流.文中说明了摘要的内涵、分类,分析了英译摘要中由于汉英语言组织形式的差异而导致的常见错误,阐述了英译摘要的重要意义及翻译方法与技巧.  相似文献   

11.
Chinese food culture is similar to a pearl shinning in this era of globalization.Due to a higher frequency of cross-cultural communication than ever before,people from western countries show increasing interests in Chinese cuisine.Therefore,a standardized translation of the Chinese menu plays a more indispensible role in grasping the precise understanding of Chinese food names for foreign diners.From a cultural perspective,this paper primarily discusses various differences between Chinese and Western food cultures,and provides major translation principles and tips of the Chinese menu so as to arrive at a standardized translation as clearly and accessibly as possible.  相似文献   

12.
粤菜菜单作为一种沟通渠道,它通过文字向食客传递广东饮食习惯和文化信息,在粤文化及中国传统文化对外交流中具有一定的重要性。因此,粤菜菜单的正确翻译能够进一步弘扬广东独具魅力的饮食文化,促进粤文化与国外文化的交流与发展。本文通过对影响粤菜菜单英译的因素进行分析,探讨了当前常用的几种菜单翻译方法藉此提高翻译质量,起到跨文化交流的效果。  相似文献   

13.
随着国际化的推进,越来越多的外国人喜欢中餐,中餐菜单中菜名的英译成为传播中国饮食文化的必要手段。以中餐菜单菜名的命名方法为基础,运用巴斯奈特文化翻译理论,探讨中餐菜单中菜名英译的各种方法,达到传播中国饮食文化的目的。  相似文献   

14.
Economic globalization has brought China into closer contact with the rest of the world. Chinese food, as an important part of Chinese culture, attracts foreigners who come to China. But in a lot of cases, when they look at the menus, they feel stunned and baffled. For the English translations of Chinese menus are often incomprehensible and misleading. However, such awareness has not led to an in-depth study on menu translation. In this paper, the author draws on theories of foreignization and domestication, and recommends foreignization as a main strategy and domestication as a supplementary choice. In conjunction with it, the author suggests a set of techniques for menu translation. It is hoped that this will contribute to the preservation and development of Chinese cuisine culture as a whole.  相似文献   

15.
以“信达雅”的翻译标准引出中餐菜单翻译的一些问题,通过分析问题的根源,归纳了造成了翻译困难的问题点。并且从菜单的功能、目的以及中餐菜名的构成和命名方法入手,探讨了中餐菜单英译的一些方法。  相似文献   

16.
中华饮食文化是中华文化的重要组成部分,不少的中国菜名蕴含了丰富的历史文化信息,将这些信息传递到目的语文化中去是翻译的重要使命。文章着重论述了中国菜名的文化性及将其传译到西方文化的后殖民意义,提出异化翻译是翻译中国菜名的最重要原则,此翻译策略能有效传播中华饮食文化,对发展中华饮食文化和促进世界文化多样性具有重要意义。  相似文献   

17.
中华饮食文化内容丰富、博大精深.现在,越来越多的外国游客来到中国并对中国菜很感兴趣,因此,中国传统菜名的英文翻译在传播中华饮食文化上起着重要作用.  相似文献   

18.
在中国文化“走出去” 的时代背景下, 中国文学对外译介受到各界的普遍关注, 同时, 也引发了种种焦虑、争议甚至质疑。由于期待与现实之间的巨大落差,围绕翻译什么、 如何翻译以及如何才算“走出去” 等问题与困惑, 翻译界和文化界对中国文学的对外译介与传播或多或少表现出某种急功近利、 急于求成的功利主义倾向, 因而也存在某些绝对或片面的观念。对此,本文提出应立足于翻译的历史价值观,从翻译的本质属性和根本目标出发, 充分关注文学译介的阶段性和文化交流的不平衡性,进而以历史的、 发展的、 开放的目光, 切实从平等文化交流的意义上考察翻译活动,推进中国文学对外译介。  相似文献   

19.
以德国功能目的论为理论依据,以新疆地区餐饮菜单英译为例,尝试对多民族地区餐饮菜单的英译情况进行规范化研究,通过发现问题、分析原因、找出对策、提出合理化建议并制定可行性措施,以期宣传并推广新疆多民族地区民族特色餐饮文化,进行跨文化交流,让更多外国人了解中华民族的餐饮文化.  相似文献   

20.
近代以来,中西化交往渐多,翻译中国各种献的译作也与日俱增,但中国古作外译则不多。现对中国古的一些英译译法,特别是其中带有修辞的英译译法进行讨论。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号