首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
在英语中有许多被动句,而在汉语中却不常见,因此在进行被动句的英译汉时,要考虑汉语的表达习惯,不能把所有的英语被动句都简单译成带有"被"字的汉语句子.如何用汉语顺利表达英语被动句是英语学习者面临的一大难题.文章对英语和汉语被动句的表达形式进行比较,探讨英语被动句的汉语表达的三种规律,从而根据其表达规律总结出用汉语表达英语被动句的若干形式.  相似文献   

2.
自20世纪90年代以来,国内出现了许多研究小句以及以小句为单位进行研究的文章。实际上,在国内许多关于小句的研究文献当中,其中的小句之所指包含不同理论、不同层面的小句,而人们都使用"小句"这个术语,因此,有必要从根本上廓清汉英小句的异同。现代汉语的小句是汉语语法基本的动态单位,具有动态性,汉语小句的构成形式除了具有实在意义的词或短语外,必须有显示其动态性的语调。英语小句与短语和词一样都是句子的构成成分,具有静态性,其构成形式是主语和谓语,不包含语调。搞清楚汉语小句和英语小句在性质和形式上的不同,为更深入地研究二者的异同打下了基础。  相似文献   

3.
首先梳理了汉语连动句的句式分类,然后结合语料库归纳总结了汉语连动句的英译方案.研究发现,若句子的动词项较少且动词之间没有过多的修饰词,连动句可以译为英语的并列谓语句,也可以摆脱汉语连动句的句子结构,只选取一个动词作句子谓语,尤其是包含多个动词的连动句,可以使用非谓语动词、介词短语、从句等形式来完成动词的转换,从而使译句更符合英语的表达习惯.此外,还可以适当地进行省略或动词语序的调整,以保证句子逻辑缜密和语言流畅.  相似文献   

4.
在英语中有许多被动句,而在汉语中却不常见,因此,在进行被动句的英译汉时,要考虑汉语的表达习惯,不能把所有的英语被动句都译成带有“被”字的汉语句子。  相似文献   

5.
<正> 英语中被动语态使用范围很广,是一种常见的语法现象,它是英语中动词的一种变化形式,表示句中的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者。英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上,突出了行为的对象,因此较少主观色彩。汉语中虽也有被动语态,但使用范围较狭窄,许多被动意义的句子是用无主句的形式来表示的。英语被动句的译法比较灵活,很多情况下都可译成汉语的主动  相似文献   

6.
郭莹 《海外英语》2012,(21):224-226
文章从认知语言学角度出发,对英汉语被动句语法化进行比较。从语法化和语法结构体两大层面入手,分析英汉语被动句在形成、发展、演变过程中的相似、相异、相关的语法现象背后的特征,发现:英语被动句的语法化程度要高于汉语被动句,汉语被动句则由于动词没有形态的变化,需要借助其他形式来帮助展现其句型特征。尽管英汉语被动句在句法形式上虽然有差异,但是在表达语法意义和语用功能上机理还是可以相通的。  相似文献   

7.
刘新会 《考试》2008,(4):31-33
连词是一种虚词,它不能独立担任句子成分而只起连接词与词,短语与短语以及旬与句的作用。连词主要可分两类:并列连词和从属连词。使用连词时常见的错误有以下几种:1.不能准确理解和把握英语中连词的作用英语与汉语在句子结构方面最基本的差异是:汉语句子重意合,英语句子重形合。也就是说,汉语并不追求形式上的完整,往往只求达意;而英语句法重  相似文献   

8.
英语被动句的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英语中有许多被动句,而在汉语中却不常见,因此,在进行被动句的英译汉时,要考虑汉语的表达习惯,不能把所有的英语被动句都译成带有“被”字的汉语句子。  相似文献   

9.
景艳娥 《海外英语》2011,(10):198-199
英汉语都有被动句。该文从英语被动句形式的研究,分析英语被动句表达的原因,从而找出与汉语被动句的相似性与差异,提出英汉语言转化的技巧。  相似文献   

10.
英语和汉语中都存在表达被动意义的形式,由于英汉两种语言在语言表达方式和思维方式不同,因此,其被动意义的呈现方式也不同。通过对英汉两种语言被动句进行对比分析,并结合翻译例证对英语和汉语被动句的翻译方法进行解析归纳。  相似文献   

11.
探讨汉英句级对齐软件设计中两项主要技术,即哈希算法与词典语义映射在对齐中的运用。哈希算法能帮助软件从词典大量的英汉词条语义信息中快速提取所需的对应义,结合语义映射,将需要对齐的句子关键词信息进行语义识别,从而有效提高汉英句子对齐效果。  相似文献   

12.
卢蓉  侯斌 《青海师专学报》2010,30(1):98-103
此文引用英国作家萨克雷的小说《名利场》第五十九章《旧钢琴》中的例子,对英汉语言的差异从词汇、句法和篇章三个层面作了比较:在词汇层面,英汉语言的差异主要是形态、构词法和词序的不同;在句法层面,英汉语言主要是聚集与流散、被动与主动、形合与意合的差异;在篇章层面,二者有替换与重复、物称与人称等方面的对照。通过这些对比分析,总结出一些英汉互译的规律,以指导我们的翻译实践。  相似文献   

13.
英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。英语注重“形合”,倾向于采用显性的衔接手段;而汉语注重“意合”,较多地采用隐性的衔接方式。因此,译者在汉译英时应当注意二者的不同,进行适当调整,才能译出流利通顺的文章。  相似文献   

14.
通过对汉英旅游平行文本的对比分析,发现他们具有相似的写作动机和文本功能,但由于汉英民族的思维差异,二者在语言特点、信息功能、审美习惯、认知图示、文体风格上表现出较大的不同,这些不同又影响到《昭通旅游导游词》这类旅游景点介绍文本的翻译策略和方法。  相似文献   

15.
本文从语音、语法、语义和语用等层面,对汉英语动宾结构进行了共时比较和探讨,结论是汉语属于语义语法,而英语是形式语法.汉英语动宾结构比较研究对汉英两种语言教与学及翻译都有重要意义.  相似文献   

16.
生态学理论为文学研究提供了新的视角。中国古代山水诗人和英国浪漫主义诗人的作品中都蕴涵着丰富的生态学理论.他们都崇尚自然,敬仰生命,推崇健康、淳朴的精神价值。他们提倡人类应该正确思考人与自然的关系,回归自然,达到人与自然的和谐统一。但由于中西文化、哲学、宗教等方面存在差异,因此这两者也还是许多不同之处的.本文将从生态视角重新解读中国古代山水诗和英国浪漫主义诗歌并将它们进行相应的比较。  相似文献   

17.
我国的英语学习者都是在学习了母语的基础上学习英语的。由于汉、英语言文化存在一定的差异,会导致汉语对英语学习的负迁移。本文通过分析汉英语言文化的一些差异,论述了减少母语对英语学习的负迁移的几个办法。  相似文献   

18.
形合与意合是英汉语之间最重要的区别.汉语以意合为主,形合为辅;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意.文章具体分析了意合、形合在汉英语言中的种种现象,并试图说明中国传统哲学的整体观、综合思维和模糊思维是汉语意合趋向的根源;形合特征则是西方民族依照原子哲学观和形式逻辑思维方式做出的自然选择.  相似文献   

19.
君子和绅士分别是中英文化中的核心元素之一。在产生、发展和对本国历史、文化、社会、日常生活的影响方面,中国君子和英国绅士既有相同点,又有不同点。深入理解两种文化的精神实质,对英语和英语文化的学习和研究都将有所裨益。  相似文献   

20.
汪美琼 《培训与研究》2009,26(10):17-20
本文从汉英具象和抽象两种思维方式差异出发,通过对比分析的方法,分析了汉语的具象和英语的抽象在语言表达法上的体现,最后提出了在汉英互译的过程中实现具象和抽象相互转换以实现语用对等的具体策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号