首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 733 毫秒
1.
口译中的数字因其独有特点,一直使译者“闻数色变”。大多数文献研究仅停留在数字记录、转换技巧层面,对数字口译实证研究及译者口译中错误出现的原因探讨很少,对大学生数字口译研究探讨得更少。通过归纳、研究40位英语专业本科生数字口译实证数据,笔者在认知负荷模式指导下,从译者口译中错误出现的原因入手探究学生数字口译能力,为数字口译教学和后续研究提供参考价值。  相似文献   

2.
徐玲 《文教资料》2007,(2):194-195
随着我国加入WTO,各种形式和内容的涉外活动与日俱增,各行各业对口译人才的需求量越来越大,规格要求也越来越高。当然专业的口译者必须接受专门的培训,经过严格考核,具有广阔的知识面,掌握了口译的基本技巧。他们在口译中一般都能得心应手。近几年来,已经有很多有关科学口译法的探讨,关于口译技巧、文化差异、口译笔记等方面的探讨也做得很多。笔者从中也受到不少启发,在此,笔者就自己在口译中出现的问题及应对策略进行探讨。  相似文献   

3.
本文从对Bachman交际语言能力模式的深入研究引申出口译交际能力模式:知识能力、口译技能与心理能力,结合不断涌现的中国特色表达的特点及口译原则,从充分发挥口译交际能力三要素的角度探讨了相关的口译策略及具体技巧。  相似文献   

4.
罗海蓉 《考试周刊》2013,(34):22-23
本文以商务口译的特点和标准为基础,介绍了商务口译译员必须具备的素质,探讨了商务口译的基本技巧:以口译笔记辅助记忆,掌握句子重构技巧,符合中英文表达习惯,以及体现商务规范。  相似文献   

5.
口译作为一种即时性很强的特殊翻译活动,除了要求译者在宏观上具有较强的双语能力、丰富的文化背景知识外。还要求译者在微观上具备相应的技能。笔记作为口译微观技巧的一个重要方面,在口译实践中发挥着举足轻重的作用。本文在引入Gile提出的口译模式,介绍口译笔记特点、原则及技巧的基础上,演示了口译笔记的具体做法,以期为口译实践提供一个有效的参考。  相似文献   

6.
目前口译课大多面临口译教学的实践性、技能性与口译课堂教学时限性的矛盾.笔者建议将网络教学平台引入口译课,作为课堂教学的辅助手段,以利于学生语言能力和知识面的积累及进行相关的技巧训练,也有助于教师对学生课外练习进行监督和检查,以提高教学效果.  相似文献   

7.
随着中国经济与社会的发展,国际交流活动日益增多,翻译工作尤其是口译工作因而备受关注。作为翻译的子学科之一,口译的发展离不开对其理论体系的研究。本文从口译特点、技巧及理论框架三方面探讨了口译的理论研究,以期促进我国口译事业的进一步发展。  相似文献   

8.
口译是全国高等教育自学考试英语专业的一门重要实践课程,学习并掌握相关的口译技巧具有特殊的时代意义。本文从口译的特点与标准着手,重点探讨分析了口译课程的学习技巧。  相似文献   

9.
施静 《考试周刊》2010,(23):104-106
口译在当今外语教学中的地位日趋凸显。文章从日语口译课实际出发,探讨了口译的标准、口译的过程及口译教学中的一些相关问题,旨在探索口译课堂教学的规律,促进口译课程的发展,提高学生的口译水平。文章认为日语口译教学应该结合日语口译的特点,在教学目的、技能训练和课堂组织等方面充分体现出自己的特色,合理利用课堂教学的有限时间来帮助学生掌握实用的日语口译技巧。  相似文献   

10.
口译是语言、知识和技巧三者的综合运用,口译教学是以口译理论为基础的注重实践技能培训的教学活动。本文拟从口译与口译教学的特点出发谈谈合作学习法在口译教学中的应用以及口译技能的培养。  相似文献   

11.
商务俄语在中俄贸易实际工作过程中,形成了其独有的语言、文体特点。本文从商务俄语、口译、商务俄语口译三个角度分析了商务俄语口译工作中翻译技巧及其能力的培养。围绕口译过程中经常出现的一些问题,提出了相应的策略和技巧。  相似文献   

12.
浅谈口译训练中的记忆训练   总被引:1,自引:0,他引:1  
许多人经常把口译技巧训练等同于记笔记训练。然而,从对吉尔的口译模式分析中可以看出,记忆力,尤其是短时记忆,是口译成功的关键。因此,口译技巧训练的第一步应该是记忆训练。结合短时记忆的特点,可以总结出三种有效的记忆训练方法,即逻辑整理练习、复述练习和影子跟读练习。  相似文献   

13.
口译模式研究及译员能力培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
用心理语言学的基础理论分析口译人员理解信息时的知识加工过程及特点,以“达妮卡模式”原则为依据,具体阐释口译人员应具备的基本能力和素养,同时提出一些提高英语口译质量的重要技巧及发展趋势。  相似文献   

14.
虞莉 《鄂州大学学报》1998,(4):55-58,46
本文从口译的特点和标准出发,讨论了几种口译的临场技巧。  相似文献   

15.
本文主要从特殊语言手段的运用,数字的口译技巧,成语、谚语的巧妙翻译这三个方面,谈了英语口译中的几点技巧,阐述了语言文体特点在英语口译中的重要作用。  相似文献   

16.
口译有它区别于笔译的特点因为听辨在口译过程中起着十分重要的作用。因此,对影响口译中听辨的因素和提高听辨能力的技巧进行探讨凸显了其重要性。增强口译中的听辨能力,对于提交口译质量具有重要作用。  相似文献   

17.
视译法是提高学生学好英语口译的前提基础,基于此笔者对视译的基本概念、视译原则、技巧等作了简单概述,并在此基础上提出了SI Model口译训练模式,希望以此来提高学生的口译能力。  相似文献   

18.
在德语口译教学的基础上,根据口译工作的特点,从五个方面探讨了德语口译教材的选取和编写原则,力求口译教材以口译理论为基础,以技巧传授为目的,以社会需要为导向,使学生逐步掌握口译的基本技能和方法,促进德语专业口译课程的完善和改进。  相似文献   

19.
礼仪性口译是口译活动中最常见的类型,主要包括礼宾迎送、开幕式、闭幕式、招待会、合同签字等。由于词汇贫乏,句型单一,临场紧张等因素,汉英礼仪性口译往往存在困难。本文试图分析汉英礼仪性口译的特点,并从译前准备,礼仪性"套词"掌握及译员心态等方面探析汉英礼仪性口译技巧和策略。  相似文献   

20.
马晨晨 《英语广场》2024,(3):102-105
口译是高校英语专业人才培养的必备技能,口译课程也是英语专业的必修课。在口译教学中,笔记法是培养口译能力的重要技巧,也是口译教学的重点和难点。尤其是在各种口译场合,准确高效的口译要求译员具备熟练的笔记法技巧,形成自己的口译符号系统,能够准确、流利、灵活口译。本文基于解构主义理论,通过实践教学研究,训练学生的速记技巧与观察学生使用的口译符号,探讨如何让学生快速掌握口译技巧,形成完备的口译符号体系,为培养高素质口译人才提供借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号