首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 41 毫秒
1.
报刊新闻是一种特殊的功能文体。在翻译报刊新闻时,译者不仅要熟悉译出语和译入语的语言特点,还要了解其背后的文化内涵,才能运用恰当的翻译手法处理文化信息不对等的问题。通过分析报刊新闻翻译实例,探讨文化差异对报刊新闻翻译的影响,提出了报刊新闻翻译中跨越文化障碍的策略。  相似文献   

2.
报刊新闻是一种特殊的功能文体。在翻译报刊新闻时,译者不仅要熟悉译出语和译入语的语言特点,还要了解其背后的文化内涵,才能运用恰当的翻译手法处理文化信息不对等的问题。通过分析报刊新闻翻译实例,探讨文化差异对报刊新闻翻译的影响,提出了报刊新闻翻译中跨越文化障碍的策略。  相似文献   

3.
雷云 《海外英语》2014,(22):133-134
语境是翻译的基础,翻译取决于语境已成为翻译界的定论。报刊新闻本身作为一种特殊的文体,他既有独特的题材特征,又蕴含了丰富的文化背景信息,该文从文化语境视角出发,结合新闻体裁的特征对报刊新闻翻译中的文化语境进行分析,探讨新闻题材和文化语境如何影响报刊新闻的翻译。  相似文献   

4.
语境是翻译的基础,翻译取决于语境已成为翻译界的定论。报刊新闻本身作为一种特殊的文体,他既有独特的题材特征,又蕴含了丰富的文化背景信息,该文从文化语境视角出发,结合新闻体裁的特征对报刊新闻翻译中的文化语境进行分析,探讨新闻题材和文化语境如何影响报刊新闻的翻译。  相似文献   

5.
从新闻读者和新闻特征两个方面对廖承志《致蒋经国信》的两种不同文体进行比较,指出新闻翻译要注意新闻读者和新闻特征,新闻翻译必须密切适应读者对象和文体特点,才能达到更好的翻译效果。  相似文献   

6.
在信息时代,翻译更应强调译者的“读者立场”。特别是在最能反应时代脉搏跳动的网络、多媒体、新闻报刊及广告等文体的翻译中,译者要站在读者的立场上,调整翻译策略,实现翻译目的。  相似文献   

7.
在一个信息化的社会里,新闻的作用和地位日益重要,新闻必须具有准确、简洁、生动和鲜明的特点。翻译是世界新闻传播的必经途径,新闻文体翻译的独特性决定了其有别于文学、科技等文体翻译。本文结合新闻文体翻译教学理论与实践,探讨了新闻翻译的几大特点,并提出了一些翻译的方法。  相似文献   

8.
苏慰凰 《培训与研究》2010,(11):125-127
商务英语新闻用其准确、客观的新闻用语为人们提供最新的商务新闻和商务信息.本文对商务英语新闻文体在词汇和句法方面的特点进行分析和探讨,并提出翻译时应注意的问题.  相似文献   

9.
英语新闻中的模糊性与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
模糊性是人类思维和语言的根本属性,并且广泛存在于各种文体语言中.在对英语新闻报道中模糊词存在根源的分析的基础上,根据英语报刊实例和报刊英语文体特点,总结出英语新闻报道中的模糊现象具有三大作用:符合新闻报道的特性、增强新闻报道可信度以及促使新闻报道更加生动形象.同时通过对余富斌从虚实论角度对语言的模糊性与翻译的关系研究,提出在英语新闻中,模糊语言的英汉翻译应该采取模糊对模糊.精确对模糊等翻译策略.  相似文献   

10.
可读性是衡量译文质量的标准之一,译文的可读性不仅表现在文笔流畅,还表现在与原文的基本风貌一致,准确表达出原文的思想,使译文和原文在深层意念上契合对应。本文通过新闻报刊文体的翻译,从文体、词义、句式三个方面来论述译文的可读性。  相似文献   

11.
令国林 《海外英语》2012,(5):135-136
新闻翻译已成为当今时代国际新闻传播不可或缺的一部分,从文体学的角度分析,其又不同于文学翻译,因此,该文从词汇,句法和篇章结构三方面探讨了新闻翻译中应该注意的文体特征,我们只有正确地掌握了这些特征,才可以正确地解读文本,给出更好的译文。  相似文献   

12.
《考试周刊》2015,(83):29-31
本文以文体学理论为基础,分析了新闻文体的文体学特点及其新闻翻译的特殊性,探讨了新闻文体汉英翻译的策略及其具体方法。在当前时代背景下,汉语新闻英译的翻译策略应使用归化为主异化为辅的翻译策略,以中西各大媒体的新闻报道为例加以证明。  相似文献   

13.
随着国际化的不断深化,各大高校加大了对外宣传力度,因此校园新闻翻译成为必行之路。该文以德国功能主义学派的第二代代表人物克里斯蒂安·诺德的文本分析模式为理论指导,结合新闻文体的特点,对选自天津大学国际媒体中心新闻网站的文章为汉语文本进行翻译过程分析及演示,旨在探讨文本分析模式对新闻文体翻译的启发与指导,进而提高新闻文体翻译水平。  相似文献   

14.
欧阳智英 《考试周刊》2009,(33):121-122
新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。  相似文献   

15.
英美正式报刊新闻的特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
阅读英美正式报刊新闻是了解国际动态,学习地道英语的好途径。但英美正式报刊新闻语言因有别于其它文体,常造成英语学习者和爱好者理解上的困难。本文就英美正式报刊新闻语言内容、词汇和句法的特点进行分析。  相似文献   

16.
新闻作为一种特殊的文体,其内容具有时效性、大众性等许多其它文体所不具备的特征。而这些特征的外化需要词汇这一基本元素来实现。本文通过探索不同题材的新闻来总结新闻词汇的翻译,从而为新闻翻译提出一些有意义的见解。  相似文献   

17.
本文从构词法的角度论述了英文报刊常用词汇的措词特点,并分析了报刊文体英语词汇的翻译方法。  相似文献   

18.
新闻文体一般包括标题、导语、主体。导语具有介绍最重要的事实、揭示消息的主题和引起读者的阅读兴趣三大功能,有自己的文体特点。作者以近年权威英美报刊新闻导语为例,阐述英语新闻导语的文体特点,为英语学习者提供有意义的借鉴。  相似文献   

19.
阅读英美报刊是获取信息,了解世界与时事的重要渠道,培养学生阅读英关报刊的能力也显得日益重要。而新闻文体特点鲜明的篇章结构使标题在新闻中处于十分突出的重要位置。本文讨论分析了标题在排版、语法、措辞、修辞等方面的文体特征。  相似文献   

20.
精解上次的练习是一篇政治内容的新闻报道,在翻译时大致要注意以下一些问题:一、新闻文体要求表达时简洁明确,句子结构要能有效传递信息并且不产生歧义;二、政治内容虽然包含多种文体(如演讲、会谈、外交文件等),具有各自不同的文体特征,但有一点是共同的,即因其  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号