首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
翻译始于理解,正确的理解是翻译的关键。要获得正确的理解,必须根据特定的语境,明确词语的确切含义,并且透过原文的表层形式,深入深层结构解析语义。本文试图从词义选择和语义解析两个方面,分析《双城记》一中译本出现的部分误译,说明正确理解在翻译中起着至关重要的作用。  相似文献   

2.
本文就如何正确翻译英语谚语这一话题展开讨论,指出正确的谚语译文不应源自错误的字面意义上的理解,而有时应根据其用法,并提出谚语翻译应注意的问题及主要翻译方法。  相似文献   

3.
在翻译实践中,理解是翻译的前提,也是起决定性作用的一步,不能正确的理解就谈不上正确的表达.笔者结合多年的英汉翻译教学经验,从词汇、句子结构、上下文和语境三方面对翻译中的理解原意进行阐述.  相似文献   

4.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的活动。忠实和通顺则是翻译的两条最主要的标准。换句话说,在英汉翻译过程中,最有决定意义的是透彻的理解和确切的表达。透切的理解乃是确切表达的前提,而确切的表达又是透切理解的结果。没有正确的理解,就不可能有正确的翻译,理解正确当然也并不等于说表达一定正确。一篇好的译作既要保证有好的可译性,又要保证有好的可读性,做到两者统一。然而,无论是理解还是表达,都离不开对原文的词汇、语法和内容等的理解和表达。事实上,在翻译过程中,翻译  相似文献   

5.
高中语文教学大纲和考试说明都对高中学生在文言文阅读能力方面提出了理解文意的要求。《全日制普通高级中学语文教学大纲》(2002年修订本)要求阅读文言文要“能理解含义,读懂课文”,考纲则更明确的提出了“理解并翻译文中的句子”的要求,已经完成初稿的《高中语文课程标准》也提出高中生要能“读懂浅易文言文”。所谓“读懂”,应理解为心里明白,能正确的表述出来(口译或笔译)。作为高考的一项能力要求,就是在理解的基础上用白话文正确的翻译。“理解并翻译文中的句子”实际上考查的是学生在掌握文言实词、虚词、常用文言句式…  相似文献   

6.
在英汉翻译过程中,准确地理解英是正确翻译的基础和关键,本着重从看上下,理解词语和理解句子三方面,通过许多实例阐述了准确地理解英的方法。  相似文献   

7.
翻译离不开逻辑分析。逻辑可以帮助人们正确地理解原文并根据理解获得一个概念或意象,从而恰当地运用译文语言表达这一概念或意象。逻辑与原文的分析和理解有着密不可分的关系。翻译必须合理地运用逻辑思维的形式和方法,才能获得对原文正确的理解,才能使译文忠实、通顺。  相似文献   

8.
新教材增加了古诗文的篇章,偏义复词也就随之增多了。只有正确地理解和准确地翻译偏义复词,在学习古诗文时才能更好地贯通句子.理解文意。而有些辅导资料在偏义复词的理解和翻译上存在着问题,错解偏义复词。因此,很有必要对其进行一番探究。  相似文献   

9.
本文从翻译学的角度出发,对语义即语言或言语的意义进行分析,对语义的内容和实质进行了探讨。认为在语言的理解和翻译的过程中,要全方位地理解原文的语义,同时要采用正确的技巧和方法翻译出准确的语言.语义研究为翻译操作提供了一个理论根据。苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫和美国著名翻译理论家奈达伦的观点为本文提供了理论根据.  相似文献   

10.
英语more than短语的用法比较特殊,理解和翻译起来比较困难,但是它有一定的规律可循,可以根据上下文来确定more than的正确含义。只有这样,才能掌握使用技巧,达到正确理解意思、准确翻译的目的。  相似文献   

11.
近代翻译家严复倡导的“信、达、雅”的翻译准则,一直为我国翻译男所遵循。而真中的这个“唇”字尤为重要。“僵”菩,就事要忠实于原文,忠实于原文的风格、内霍和思想,即在充分理解原文的是础上忠实的表达原文。“层”是译文质晏愿到保证的苗要条件,而理解只是“层”的第一要求。由此同见,理解对于翻译的重要作用。从某种意义上说,翻译的过程也就是一个理解和表达的过程。真中,逻辑思维发挥着重要作用。一、造字用词中的逻辑问题词的翻译是最基础的一个翻译宰但。没有正确的词义选译,就谈不上一篇好的译文。因为在英汉两种语宫中.…  相似文献   

12.
文言文阅读     
【聚焦考点】 1.能正确划分朗读节奏并正确断句。 2.能理解常见文言实词在文中的读音和意义,如通假字、古今异义、一词多义等。常见文言虚词在文中的意义和用法。 3.能理解并用现代汉语翻译文中句子。  相似文献   

13.
语境与翻译     
任何一种语言都是在一定的语境下存在和使用,作为跨文化交际行为,翻译尤其依赖语境,翻译在各个方面受着语境的影响。正确的理解分析语境,对于译文是否能够正确传迭原文意义,保持其连贯性以及使用恰当得体的译语有着不可忽视的重要作用。  相似文献   

14.
英汉习语的翻译一直是人们关注的课题之一,而了解双方的文化差异是进行正确翻译的前提。文章以分析形成习语理解障碍的因素为基础,对这些差异进行了分类,从英译汉的角度出发提出了相应的翻译方法。  相似文献   

15.
在英语教学中,翻译要做到译文的准确和流畅,熟练掌握词义的翻译技巧是至关重要的。词义理解是翻译的基础,是翻译质量得以保障的前提。对词义的理解不正确、不透彻、不全面,就谈不上准确的翻译。因此,如何准确掌握词义以及如何辨别词义的引申在翻译中是相当关键的。  相似文献   

16.
《考试大纲》中要求学生能够“理解并翻译文中的句子”,主要是从两个方面考查:一是正确把握句子在文中的意思,即“理解”,属于认识;二是翻译成现代汉语,属于表达。这两者密切相关,理解是翻译的基础,没有正确的理解就没有正确的翻译;只能理解而不会表达,翻译也是难以达到标准的。这一考点自2002年开始就让考生直接翻译文言文语段或句子。这种直观翻译题有助于考查考生是否真正读懂了文章的内容,看出考生文言文阅读的真实水平。其材料来源主要有二:一是高考文言文阅读材料;一是单独的一段短文章或小故事(如2004年福建卷)。分值也在2004年高考…  相似文献   

17.
阅读教学就是教会学生读别人的文章.提高他们的阅读能力。阅读是一个把英语转变为相应汉语的翻译过程,是注意、记忆、思考、综合、判断等过程的总体。它无异于翻译,都是把正确放在首位。阅读和翻译的思维过程如属对同一相同内容的理解,其结果基本上是一致的,  相似文献   

18.
文本是西方文学理论的重要概念之一,而看待文本理解和解释的观点就往往被称为“文本观”。因为不同的文本观对于在翻译过程中什么是正确的理解和有没有正确的理解持有不同的观点,同时,不同的文本观可以生成不同的阅读策略和翻译策略并会产生不同的意义。因此,文本观对翻译研究有着深远的影响。本篇文章拟从以“理解”为核心的阐释学代表人物伽达默尔的文本观来看文学翻译标准的问题,希望能够对我国进一步研究翻译批评起到一定积极作用。  相似文献   

19.
翻译的理解与表达是整个翻译过程中最为重要的环节。理解是准确翻译的前提和基础,表达是翻译的终极目标。没有对原文正确的理解,就不可能准确地进行翻译,因此也就谈不上“忠实”原文。因此,对原文的正确理解是实现译文“忠实、通顺、流畅”的关键。在翻译实践过程中,常听到有人谈自己的汉语水平低,但很少有人承认自己的英文差。其实,有很多译文错误,常常是由于理解不当所造成的。  相似文献   

20.
英汉互译中语境的适切性   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译中,正确的解码和编码都依赖于语境。在翻译理解过程中,译应当充分注意原的特定语境,根据这些特定的语境因素探索出各个语码的同时适合原语言语境(即上下)、情景语境和社会化语境的那个或多个意义来。在翻译表达过程中,译既要充分发挥译优势,照顾译的言内语境、社会化语境,使译读能够顺利地理解出原作意欲表达的意义,又要充分照顾原的社会化语境,避免对原本的过度归化,尤其要充分再现原本的情景。从而做到理解准确,表达得当,切合语境,达意传神。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号