首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
汉语谚语的翻译在英语翻译中具有显著特点。汉语谚语具有较强的抽象性,通常都是用较少的词语来表达最深层的含义。如果从字面上对汉语谚语进行翻译的话,非但没有对谚语的内在精髓进行准确翻译,同时所翻译的语言也不符合英语国家的文化背景以及表达习惯。所以就要结合英语的内在文化进行翻译。在研究汉语谚语的翻译时,可以采取很多技巧,其中"模因论"这一理论对汉语谚语的英译具有较强的指导作用。本文从三个角度对"模因论"视角下的汉语谚语英译进行专门研究。首先对"模因论"以及翻译模因的基本内涵进行了分析和论述,特别是阐述了"模因""模因库"等概念;然后分析了汉语谚语英译的相关理论,重点分析了汉语谚语在英译过程中应遵循的主要标准以及应关注的主要事项;最后分析论述了"模因论"视域下对汉语谚语进行英译的有效策略,即直译模因法、意译模因法以及其他常用的翻译模因法,以便给汉语英译的研究者和阅读者提供一定参考。  相似文献   

2.
汉语谚语与英语文化有较大差异,处理不当,则会影响跨文化交际的顺利进行。本文分析了汉语谚语英译时需注意的社会、历史、宗教等方面文化要素,针对不同情况提出直译、意译及套译的翻译策略,并对如何做好汉语谚语的英译提出建议:保持口语化和民族特色,忌望文生义。译者必须对英汉两种文化有充分的了解,才能做好汉语谚语的英译。  相似文献   

3.
养生谚语,小而精悍,是文化的载体,它体现了一个民族所独有的文化特征。在养生谚语英译过程中,必须重视中西方文化的差异问题,尤其是中西方养生观的差异。笔者在中医谚语英译的实践中,积累了一些经验和体会,现以中西方养生谚语为例,来比较一下中西方的养生观。  相似文献   

4.
汉语习语从广义上说包括谚语、成语、俚语、俗语和典故等,形式多样。习语是汉语的核心和精华,翻译汉语习语不仅是语言的翻译更承载着深厚的社会历史文化,我们要传播中国的传统文化,习语就不可不译。本文分析了汉语习语的特点,根据它的特点来对汉语习语进行分类翻译,主要探讨了以下三种翻译方法:意译法、省略法和借用法。  相似文献   

5.
汉语谚语是中国人民群众的口头创作,凝聚着人民群众生活和斗争的丰富经验。谚语的翻译已成为引人注目的话题.因为通过它可以更好的了解一个民族的社会历史、风俗习惯及文化背景。所以谚语汉译英是向其他民族介绍中国文化的渠道。从汉译英应注意的几个方面结合关联理论来谈谈中译英的翻译技巧。  相似文献   

6.
谚语是语义相对完整的固定句子,用语通俗,修辞生动,言简意赅。英语谚语和汉语谚语虽然属于不同的文化体系,但是都有比喻生动,寓意深刻,用词精炼,没有一个多余的词,单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆流传的特点。从文化视角来看有效的英汉谚语翻译方法可以采用直译、意译、套译、直译和意译相结合等。英语谚语汉译时要特别注意口语化,用词精炼,某些特殊句式的译法,这样才能形象地把英语谚语传译到汉语中。  相似文献   

7.
发展中医药养生旅游,建设一批以中医药文化传播为主题,集中医药康复理疗、养生保健、文化体验于一体的中医药养生旅游示范产品,推动中医药产业与旅游市场的深度结合,是党和政府新时期提出的新要求。要实现旅游业用中医药养生吸引人气,中医药养生业借旅游发展、推广的"双业共赢"目标。中医药养生旅游的发展,必须将中医药养生资源融合于旅游资源;将中医药养生法运用于旅游过程;培养中医药养生专门人才服务于旅游活动。这样中医药养生旅游必将迎来辉煌的明天。  相似文献   

8.
含动物名称一类的谚语作为文化的一个重要组成部分,也是跨文化交际的一个重要内客.辩证地采用以"异化"翻译为主、"归化"翻译为辅的翻译策略,能有效地将这类英语谚语转换成汉语,并能取得较好的效果.  相似文献   

9.
成语、谚语和歇后语都是常见的习语.是汉语语言文化中的精华与瑰宝,甚至是世界语言宝库中的一朵奇葩。若要将其准确无误地翻译给世界人民研读学习.需讲求一些方法。文章通过比较分析习语的文化内涵,归纳了直译、意译、套译等汉语习语的英译方法。  相似文献   

10.
仿译是一种逐词逐句的翻译方法.能成为汉语语汇的仿译词除了体现翻译的基本原则--"真实、通顺和传神"外,文化造成的词汇空缺,汉语构词习惯,相对应的语素的联想意义,人们对译出语历史文化的熟悉度、认知度都可能影响外来语中的词汇能否以仿译词进入到汉语语汇中.同时,汉语仿译词对人们了解他国文化、语言,吸收新概念,填补词汇空缺,丰富、发展汉语语汇有着一定积极的意义.  相似文献   

11.
直译和意译不等同于死译和胡译,两者是翻译的两种主要方法,并非彼此排斥,而是相互补充.翻译是差异的游戏."直译、意译"是语言层面的比较,"异化、归化"则包含语言和文化两个层面的比较.以谚语的翻译为例,英汉两种语言都有相当数量的谚语,但风俗习惯和地理位置不同所造成的语言、文化差异,致使在译文语言中很少可以找到意义完全相同、结构相似、字数相等的谚语.如何处理谚语翻译中源发语和目的语的文化及语言差异?本文将从归化和异化的角度谈英汉谚语的互译.  相似文献   

12.
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。汉语谚语是中国人民群众的口头创作,凝聚着中华民族的智慧和精髓。所以谚语汉译英是向其他民族介绍中国文化的渠道。本文将从顺应论的角度来探讨汉语谚语的翻译问题,并试图从这个新角度来寻找谚语汉译英的翻译技巧。  相似文献   

13.
俄语中有很多以动物为喻体的谚语,他们具有丰富的俄罗斯民族特色。掌握这些谚语俄译汉的翻译方法,掌握俄语谚语与汉语谚语在结构和寓意方面的异同,可以帮助我们更好的理解和学习这些谚语的用法。本文从有关动物的谚语的特点、两国文化差异等方面加以分析,探讨这些谚语的翻译方法,从而使大家掌握这些俄语谚语的意义和使用方法。  相似文献   

14.
汉语谚语独具知识性、修辞、文化特征,它不仅含有深刻的哲理性,而且作为历代群众实践的经验总结,具有传授经验和训诫的功能。养生谚语即是其中重要的组成部分。养生谚语具有社会、历史文化功能,具有广泛的现实价值,需要进一步研究与挖掘。文章对搜集的352则养生谚语进行了归类,并从情志、饮食、运动、季节四方面对蕴涵其中的养生理念和思想进行了阐释。  相似文献   

15.
汉语古诗是中国传统文化的瑰宝,也是当前语境下中国文化外译的重要内容之一,而选择何种翻译策略以及相应的翻译方法以更好地促进汉语古诗英译则是中国文化"走出去"需要考虑的问题。汉语古诗英译策略体系主要包括易化、多样化和简化三大翻译策略,其中简化策略包括概括法、释义法、替换法、节略法和增添法等五种方法。本文聚焦简化策略中的增添法,首先指出增添法的内涵,进而结合汉语古诗英译语料,从名词意象增添、形容词意象增添、动词意象增添以及短语或短句意象增添等四个方面对增添法进行阐释,最后对译者使用增添法的原因进行解读。  相似文献   

16.
商标对于产品的销量具有极大的影响。近年来,大量的中国产品出口到国外,汉语商标的翻译问题也备受关注。从生态翻译学视角出发,借鉴生态翻译学的翻译原则以及"三维"(语言维、交际维、文化维)转换的翻译方法研究汉语商标英译,以期解决汉语商标英译中的问题,促进商标翻译的发展。  相似文献   

17.
英语谚语具有历史久远、文化内涵丰富、寓意深刻、教育意义重大、使用许多不同的修辞方法的特点。根据"信、达、雅"翻译标准,英语谚语的汉语译文必须意义正确、通顺达意,并且尽可能再现原句的各种修辞特点。  相似文献   

18.
汉语典籍是中国传统文化的精髓,在中国文化"走出去"进程中有着不可替代的作用。本文基于生态翻译学理论,对1949年以后中国国内汉语典籍外译史及各阶段翻译社会生态环境进行了分析,旨在揭示典籍外译实践与社会生态环境之间的关系,给当下典籍外译实践带来启示。  相似文献   

19.
谚语是文化的载体,反映了本民族的文化特色,谚语的翻译既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。影响谚语的翻译因素有很多,译者不仅要具有扎实的语言功底,更要学会综合考虑影响其含义的因素,灵活运用多种翻译策略和方法,使读者从译文中欣赏到异国风情和异域文化。  相似文献   

20.
谈英语谚语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语谚语是一种文学形式,它与汉语文化有着极大的差异。谚语语言简练,寓意深刻,韵味隽永。谚语的翻译要求译者忠实地表达原文的思想内容,尽可能保持原文的形象比喻、修辞效果、民族特色、语言流畅,并有谚语味道。因此,采用恰当的方法进行翻译是尤为重要的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号