首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 515 毫秒
1.
《唐顿庄园》享有"21世纪最伟大英剧"的美誉,原因不仅在于该剧对英国贵族生活的生动描绘,更在于其所反映的绚丽的英国文化。婚姻是体现时代背景的一个微观突破口,而本文主要通过对英国工业革命的分析,重点梳理了资产阶级新贵与新思潮对当时婚姻观的影响,主要展现为两种不同的婚姻选择,一是贵族与资产阶级新贵族的联姻,二是追求自由意志下的婚姻。本文从《唐顿庄园》中改变的婚姻观出发,了解英国社会在工业革命时期的转变,进而感受英国的历史与时代风采。  相似文献   

2.
社会文化语境对理解会话含义有着非常重要的作用。英国ITV热播的古典剧《唐顿庄园》──反映了20世纪Grantham伯爵一家关于家产继承权而衍生出的勾心斗角、阴谋诡计、阶级斗争等等繁复又诱人的故事。剧中语言特色非常具有研究价值。文章试从理解会话含义的重要因素:文学文化语境,艺术文化语境,政治文化语境,经济文化语境,宗教文化语境,社会风俗文化语境等方面对《唐顿庄园》的会话含义进行解读,旨在为观众更好地理解《唐顿庄园》提供借鉴。  相似文献   

3.
2010年,英国热播的古装历史剧《唐顿庄园》走进了我们的视野,在第一季中,它以一个庄园的跌宕起伏展示了英国20世纪初乔治五世时期的历史,尤其以工业革命、新旧思想以及美国的崛起这三点为切入点,突出表现了20世纪初的大英帝国磅礴壮丽的时代风情。  相似文献   

4.
字幕翻译作为影视剧对外传播的重要手段,具有时效性和通俗性的特点,可以帮助观众理解影片内容。本文选取英国电视剧《唐顿庄园》中的字幕汉译为例,依据最佳关联性原则进行文本分析与论述,以期为字幕翻译质量的提升提供思路和启示。  相似文献   

5.
随着文化全球化的发展,越来越多的外国电视剧通过网络平台呈现在中国观众面前。分析其语言环境,违反合作原则及其准则的情况时常出现。但是,在语境、背景知识和逻辑推理的帮助下,会话能够顺畅进行。而对合作原则及其准则的故意"蔑视",常常为对话增添幽默和诙谐,展现说话人的性格和态度,为剧集添彩。本文以英剧《唐顿庄园》中选取的对话为例,进行简要分析。  相似文献   

6.
英剧或美剧作为一种文化作品,展现了西方国家的日常生活,是西方文化传播的途径。字幕翻译带有明显的文化差异特征,字幕翻译的中文译文良莠不齐,这些因素会影响和误导受众。因此,字幕翻译应该引起人们的重视。本文以《唐顿庄园》为例,从语言顺应的视角研究如何将英文字幕恰当地翻译成中文。笔者希望通过本文对《唐顿庄园》的字幕翻译研究,能够更好地掌握顺应论视角下字幕的翻译方法,改善目前英文字幕的翻译状况,推动文化传播。  相似文献   

7.
Pamelar 《新高考》2015,(4):12-16
这段文字出自作家兼演员Julian Fellowes之笔,由iTV出品、风靡全球的英剧《唐顿庄园》第四季的故事由此展开。我们都知道唐顿庄园所代表的生活方式不可能再维持1000年,楼下的厨房里添置了打蛋器、缝纫机、冰箱,仆人阿尔弗莱德去了丽兹酒店当厨师,楼上的宴会请来了黑人爵士乐歌手杰克·罗斯……不管是楼上的贵族还是楼下的仆人,不管他们是愿意还是被迫,唐顿庄园在随着时代的改变而改变。与前面三季相比,这一季的《唐顿庄园》有了更多的  相似文献   

8.
游朕文  何杨 《英语广场》2023,(26):11-14
随着全球化和跨文化交流的不断深入,观看电影作为一种休闲娱乐方式已成为人们生活的一部分,电影也成为人们了解世界的载体。高质量的字幕翻译在促进文化交流和理解方面,发挥着重要的作用。本文从目的论的角度出发,将电影《唐顿庄园》字幕作为研究对象,分析电影《唐顿庄园》字幕翻译中采用的翻译策略,探究字幕翻译方法。  相似文献   

9.
随着外国影视剧的流行,字幕翻译的质量也越来越受到重视。该文试图以功能主义翻译目的论为指导,对英剧《唐顿庄园》的字幕翻译进行探析。  相似文献   

10.
人际语法隐喻是系统功能语言学中语法隐喻的重要组成部分之一。它在科技语篇、新闻语篇、广告语篇方面都有很强的阐释力。本文以《唐顿庄园》第一季的对白为研究对象,从人际语法隐喻角度进行解析,试图揭示使用隐喻的原因以及所体现的人际关系。  相似文献   

11.
四字格广泛应用于影视字幕汉译中。文章研究基于英剧《唐顿庄园》字幕的人人影视版和央视版译文语料,旨在研究影视字幕汉译中四字格运用的优势、问题与对策。  相似文献   

12.
林苏洁 《海外英语》2013,(22):166-167
《唐顿庄园》的中文字幕翻译简洁直观,通俗易懂。译者为了准确传达信息和传递感受,灵活采用了各种翻译策略,在最大程度上保证了目的语观众与源语观众大致相同的观影感受。文中采用了个案分析的方法,以破烂熊字幕组翻译的英剧《唐顿庄园》为研究对象,探讨了影片字幕翻译中涉及的各种翻译策略,并引用了大量的实例进行说明和赏析,最后针对英文字幕中译提出了几点建议。  相似文献   

13.
尤金·奈达的功能对等翻译原则强调源语与译入语之间最自然贴切的对应,既再现源语信息,又不失其风格,同时也使译文读者能得到与原文读者相同的感受。本文以《唐顿庄园》的字幕翻译为例,探析了功能对等原则在其字幕翻译过程中的应运,以及达到的形式对等,语义对等和文化对等的功效。  相似文献   

14.
四字格广泛应用于影视字幕汉译中。文章研究基于英剧《唐顿庄园》字幕的人人影视版和央视版译文语料,旨在研究影视字幕汉译中四字格运用的优势、问题与对策。  相似文献   

15.
正《唐顿庄园》描绘了引人遐思的英国贵族生活,点滴入微地刻画细节,力图完整真实地再现当时的英国社会风貌,向来为人们所称道——这点从唐顿小姐们的衣着搭配上也得到了完美体现。这些蕴含着上世纪20年代时尚潮流气息的衣着与配饰,极好地烘托了小姐们浑然天成的女神气质。  相似文献   

16.
《唐顿庄园》是一部典型的英式古典剧,剧中广泛应用委婉语进行风趣幽默又庄重优雅的表达。该剧中委婉语的表达主要体现在语音、词汇及句法等层面,是促进对话顺利进行和维护交际关系的重要技巧之一。了解如何通过委婉语避免禁忌,有利于减少在英语环境中工作和生活的阻碍。  相似文献   

17.
黄晨 《海外英语》2016,(4):94-95,98
在网络信息时代,跨国文化交流达到了历史空前的水平。世界各国都不乏极为出色的影视作品,但由于语言及文化差异,大多数观众需要借助字幕才能达到更好的理解和欣赏效果。在这种需求之下,字幕翻译就显现出了它独特的重要性。由于字幕的功能及结构的独特性,字幕翻译也与一般的文学翻译和实用文体翻译不同,有其特殊的要求。因此,特从目的论角度出发,分析了《唐顿庄园》中字幕翻译的特点,并归纳总结了字幕翻译的方法。  相似文献   

18.
张柯 《文教资料》2020,(6):13-15
随着中外影视文化交流的日益加强,影视字幕翻译在其中发挥的作用愈发突出,对外来影视作品的成功与否至关重要.本文以生态翻译学理论为指导,从语言维、文化维和交际维"三维"转换的角度,对英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)中的字幕翻译进行分析,探讨其在影视字幕中的指导作用,为影视字幕的翻译提供参考与借鉴.  相似文献   

19.
在日常生活中,人们往往发现某些词或某些句子容易带来不快或尴尬,因此,为在社会交际中谋求理想的交际效果,委婉语这种语言形式便应运而生。英剧《唐顿庄园》中活跃着来自各个阶层的人物角色,性格鲜明,语言风格多样,对研究英语委婉语及其交际功能提供了丰富的语料。本论文通过举例例证,同时对字幕翻译的不同译本进行比较,启发我们在跨文化交际中更加自觉和准确地使用语言。  相似文献   

20.
王婧妮 《文教资料》2014,(6):56-57,59
餐桌文化是国家文化中十分重要的一个部分,西方餐桌文化则是极具特色的一类。随着全球餐桌文化的逐步迁移和融汇,各传统餐桌文化开始相互影响。通过对餐桌文化的研究,可以深入了解不同国家和民族的风俗、礼仪、心理、价值观、社会关系等,是研究文化历史的一个重要切入点。本文从《唐顿庄园》出发,着力于西方的餐具变迁、餐桌礼仪的发展,展现西方餐桌文化这一独特的文化符号和文化现象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号