首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 640 毫秒
1.
课堂语码转换是一种非常复杂的语言现象,既与双语社会的语码转换有相似之处,又有其独特的模式.从英语课堂中教师和学生在教与学的交际互动中的语码转换模式,从而阐述语码转换在英语课堂中的三大功能.  相似文献   

2.
英语课堂学生语码转换现象分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
语码转换是语言接触中的普遍现象,一直是语言学界研究的重点.在英语课堂中,学生的语码转换屡见不鲜.本文将英语课堂学生语码转换作为分析的对象,根据自己的教学经历和教学实例并综合备家的意见,对其进行尝试性的分类并剖析其发生的原因,同时给出学生过多语码转换的对策.  相似文献   

3.
课堂语码转换的人际功能   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语课堂中的语码转换非常普遍。以前人们大多关注双语或多语社区中自然话语中的语码转换现象,较少考察语言课堂中语言转换的问题,为此着重调查英语课堂上教师话语中语码转换及其产生的原因,并分析英语课堂教师语码转换的人际功能。语言既是一种社会现象,它具有不同的功能,按照韩礼德的功能三分说分为概念功能,人际功能和语篇功能。语言功能的实现是通过语言形式的选择。课堂话语中的语码转换与自然话语的语码转换有相似之处,但也有其自己的特征。教师在语言选择时除了表达一定的概念意义还表达了不同的人际意义,也反映了课堂参与者之间不同的人际关系。  相似文献   

4.
英语课堂语码转换是特殊语言环境中的转换。英语教师为了教学的目的和师生交流沟通的需要,常常会进行语码转换。  相似文献   

5.
谢亚军 《河南教育》2008,(12):50-51
英语课堂上的语码转换是特殊语境中的转换.在英语课堂上,教师选用某种合适的语码转换可以活跃课堂气氛,便于学生的理解,提高课堂教学效率.英语课堂上的语码转换是一种普遍而复杂的语言现象,过多地使用母语或完全忽略母语都是不可取的,因此母语的使用应当视具体情况和学生目标语的程度而定,并要注意趋利避害.  相似文献   

6.
语用学视角下的语码转换研究对于大学英语课堂的构建具有十分明显的指导作用。Verschueren的语言顺应论中提出语言的使用是一系列的动态顺应过程,并最终达到交际的顺利进行,这与大学英语课堂中教师的语码转换动机不谋而合。本文通过对教师语码转换的三大顺应性动机进行分析,提出语码转换对于大学英语课堂教学效果的关联性。  相似文献   

7.
语码转换即在语言交流中说话者根据需要从一种语言转用另一种语言的现象.英语课堂教学中教师的语码转换行为既是教师的一种教学语用策略,也是与学生有效沟通的一种交际策略.在大学英语课堂教学中教师应有意识地、适时适量地使用语码转换策略,提高教学质量.  相似文献   

8.
语码转换是社会语言学研究的重要课题,作为一种社会语言现象,它也存在于高中英语课堂这一特殊的教育域中。对这类语码转换的认识,体现着人们对汉语在英语课堂中的作用所持的相应态度。本文试分析了英语课堂中的四类语码转换,并指出恰当地运用语码转换,有助于增强交际效果,提高教学效率。  相似文献   

9.
语码转换是语言接触中的普遍现象,它指的是说话者在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体。本文以新疆地区大学民族班英语课堂出现的多语语码转换现象为研究对象,采用语用学的研究方法,探讨了教师在大学民族班英语课堂中的语码转换现象。  相似文献   

10.
对新乡医学院大学英语课堂教师语码转换的调查表明,语码转换是教师普遍使用的一种教学语用策略,也是一种与学生进行有效沟通的交际策略。师生对此均持肯定态度。大多数教师在大学英语课堂上使用母语主要是从教学实际出发,出于对大学初级阶段学生在英语语言知识和语用能力方面的欠缺及差异的考虑。但是本调查也发现课程的性质和教师语码转换有着密不可分的关系。在大学英语课堂教学中教师应最大限度地使用目标语言,同时也可以适时适量使用语码转换策略,有效促进教学实践。  相似文献   

11.
外语教师的语码转换是外语课堂中比较常见的一种语言现象.运用语言顺应理论从语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和顺应过程特性这四个角度对外语教师的语码转换进行了综合的语用分析.研究表明,外语教师使用语码转换是一种顺应性行为,在许多场合更多地表现为一种交际策略.在课堂环境下,我们既不能过于依赖但也不能完全排斥教师的语码转换,否则都不利于外语教学.  相似文献   

12.
王伊阳 《海外英语》2016,(15):228-231
In this paper,the author applies Jef Verschueren's Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation as the theoretical basement.And the generation of code- switching is discussed under the guidance of Yu Guodong's Adaptation Model as well.Conclusions can be drawn as: teacher's English/Chinese codeswitching is an adaptation to linguistic reality,social conventions and teacher's psychological intentions,the first two being considered as passive switching and the last being active switching.Teacher's codeswitching as understanding-facilitating strategy forms the most important factor that triggers teacher's English/Chinese codeswitching.  相似文献   

13.
论歌词中的语码转换   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文以歌词中的汉英语码转换为语料,从功能、语言特点、影响因素三方面对其进行研究:歌词中的汉英语码转换具有引用功能、回避功能、方便功能、靠拢功能和个人风格体现功能;其语言特点体现在转换规模为句或大于句时使用英语语法结构,转换规模小于句时部分使用英语语法或完全使用汉语语法结构;影响歌词中汉英语码转换的因素既有参与者因素,也有歌曲场景因素和话题内容因素。  相似文献   

14.
15.
The authors present a perspective on emerging bilingual deaf students who are exposed to, learning, and developing two languages--American Sign Language (ASL) and English (spoken English, manually coded English, and English reading and writing). The authors suggest that though deaf children may lack proficiency or fluency in either language during early language-learning development, they still engage in codeswitching activities, in which they go back and forth between signing and English to communicate. The authors then provide a second meaning of codeswitching--as a purpose-driven instructional technique in which the teacher strategically changes from ASL to English print for purposes of vocabulary and reading comprehension. The results of four studies are examined that suggest that certain codeswitching strategies support English vocabulary learning and reading comprehension. These instructional strategies are couched in a five-pronged approach to furthering the development of bilingual education for deaf students.  相似文献   

16.
For the multilingual author, switching between two or more languages is not an arbitrary act, nor is it simply an attempt to mimic the speech of his or her community; code‐switching results from a conscious decision to create a desired effect and to promote the validity of the author's heritage language. This article looks at code‐switching in literary texts between Spanish and English, English and Chinese, and English and Jemez, a Native American language. Incorporating native and heritage languages along with English within a literary work, usually through code‐switching, creates a multiple perspective and enhances an author's ability to express his or her subject matter.  相似文献   

17.
语码转换是指说话人根据时间、地点、内容、对象等因素的变化而换用不同的语言或语言变体。本文从课堂语、码转换的功能、语言认知规律、任课教师的自身能力和所处环境、学生的英语水平以及法律英语自身特殊性等方面分析了法律英语教学中应用课堂语码转换的必要性,提出课堂语码转换是教师顺利完成法律英语教学内容、实现教学目的所必需的一种教学...  相似文献   

18.
本文研究中国学习者加工句子层面的英汉汉英宾语语码转换时的认知神经机制。结果表明(1)加工英汉语码转换时,转换后的单词诱发更大P200和N400;(2)加工汉英语码转换时,转换后的单词诱发更大的LAN和LPC;(3)英汉汉英转换代价的非对称性表现在汉英比英汉语码转换产生更大的P200、LAN和LPC。据此,我们认为在句子层面存在英汉汉英宾语语码转换效应及其非对称性,并基于IC 模型与BIA+模型,构建了宾语语码转换的加工模型。  相似文献   

19.
The paper presents an overview of code switching in terms of its definition,classification and functions on the part of both teachers and students.The appropriate use of code switching between the target language English and the native language Chinese in classroom teaching will help facilitate private college students' English proficiency,improve their learning efficiency as well as achieve better classroom teaching effect.  相似文献   

20.
目前有关语码转换研究大多涉及的是拼音文字,缺乏对表意文字的研究,文章以汉英双语者为研究对象,研究汉英双语者语言理解过程中语码转换代价的影响因素及其影响规律。主要研究语码转换方向、双语熟练程度和语义相关性三个因素对汉英双语者语码转换代价的影响,同时探讨了这三个因素之间的相互作用,从而探索拼音文字与表意文字之间的语码转换规律。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号