首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 211 毫秒
1.
吕剑涛 《考试周刊》2009,(6):183-185
外事翻译是一项技术含量较高的实务性工作。外事翻译员除了具备较高的英语听说水平外,还必须具有良好的语用能力。一直以来,外事翻译的讨论大多都是借鉴翻译理论的若干原则.具体谈及如何提高外事翻译水平的论文并不多见。本文提出外事翻译工作过程实际上就是在一定语境下的交际过程。并提出几项可操作的交际原则,以及翻译员应如何在日常生活中提高自己处理翻译事务的水平。  相似文献   

2.
随着高等教育国际化趋势日渐加深,高校与海外的文化交流也变得日益繁多。在外事工作中,不但要了解和学习涉外礼仪,还须要遵循一定的涉外礼仪基本原则,不断提高外事工作人员的涉外礼仪能力,才能维护自身和高校的良好形象,推动高校外事工作良好发展。  相似文献   

3.
随着改革开放的不断加深,地方政府在各个领域的对外交流也不断发展,外事翻译任务随之逐年增加。一些高校教师和其他社会翻译力量也更多地参与到涉外翻译领域。对于外事翻译素质的培养因而显得十分重要。  相似文献   

4.
中式菜肴种类繁多,如何恰当地翻译,本文结合外事实践,提出了中菜英译应遵循的原则,并根据菜肴的不同命名方式总结出了相应的翻译方法。  相似文献   

5.
社会的文明与进步要求时时讲礼仪、处处讲礼仪.在高校的外事工作中,在与外宾的密切交往与合作中要讲究礼仪,规范行举止.作为外事人员,应多加学习涉外礼仪,遵循涉外礼仪的基本原则,得体的运用礼仪,维护自身良好形象.本文就外事人员应具备的素质概括为七个方面的要求.  相似文献   

6.
周蓬勃 《海外英语》2012,(17):111-112
外事文书亦称对外文书、涉外文书,是外事交往中一种重要的书面表述工具。外事文书是一类经常性、日常性和服务性的文体总称,是做好外事工作的保证。其具有写作格式的国际习惯性、语言表达的准确严密性、鲜明突出的政治倾向性的特点。外事文书在写作中要遵循和平共处五项基本原则以及真实具体、实用有效和内外有别的原则。在写作中要求符合党和国家的政策和规定,在表达上符合国际惯例,以及内外有别、保守机密和中心突出,层次清晰的基本要求。  相似文献   

7.
一、指导思想 中英文秘书专业以培养具有较强英语与中文应用能力、并有一定商务理论知识的高等应用人才为目标;专业建设以提高英语应用能力和秘书工作技能为核心;以适应专业发展方向和社会需求为导向;以教育教学改革、技能训练和师资队伍建设为重点。 二、专业发展方向 中英文秘书是现阶段我国三资企业、涉外行业的紧缺人才,特别是我国加入WTO之后,各个企业将需要一批既熟悉英语,又了解外贸外事业务的文秘人员。中英文秘书专业有以下两个发展方向: 1.涉外文秘与翻译主要培养能从事中高级涉外业务的复合型人才。专业…  相似文献   

8.
外语系是长沙师范专科学校充满活力的一个系。目前设有英语教育、商务英语、应用翻译、涉外旅游4个专业,现有班级28个,在校学生1400多人。招收高中毕业生,培养城市幼儿园双语师资、小学英语教师以及大型企事业单位的外事、经贸、商务、管理、翻译及涉外旅游等高级专门人才。  相似文献   

9.
付翠 《海外英语》2011,(2):102-103
随着中国国际地位的日益提高,中国与世界各国在政治、经济、文化等领域的联系日益频繁,外事翻译这一在外事活动中至关重要的环节越来越受到人们的关注。外事翻译不同于一般翻译活动,因其涉及到国家的政治立场和外交态度,因此其最大的特点就是政治敏感性。该文通过理论与译例相结合的方法来研究外事翻译的主要特点。  相似文献   

10.
在英汉翻译实践中,译者应尽可能地符合“功能对等”的翻译原则。本文主要从动物谚语、地名典故、词的引申及词语正反译等几个方面举例分析了如何比照双方民族语言的文化背景,语言习惯及思维方式等进行翻译,从而实现“功能对等”。  相似文献   

11.
通过文化的可译性,半可译性,不可译性三个方面讨论文化与翻译的关系,并从异化和归化这两种翻译原则看中西文化是否可译。指出从文化交流的角度出发,跨文化翻译应该最大限度地使用异化法,传递文化内涵意义.同时必须以归化为辅。  相似文献   

12.
中英文秘书专业以培养具有较强英语与中文应用能力并具有一定商务理论知识的高等应用人才为目标,专业建设应以提高英语应用能力和秘书工作技能为核心,以适应专业发展方向和社会需求为导向,以教育教学改革、教学研究、技能训练和师资队伍建设为重点。一、专业发展方向中英文秘书是现阶段我国三资企业、涉外行业的紧缺人才,特别是我国加入WTO之后,各个企业将需要一批既熟悉英语,又了解外贸、外事操作业务的文秘人员,因此中英文秘书专业可以从以下两个方向发展。一涉外文秘与翻译1.中国加入WTO在即,全球经济一体化初步形成,涉…  相似文献   

13.
文学翻译中文化缺省补偿的一个原则   总被引:2,自引:0,他引:2  
化缺省是指作在与其意向读交流时双方共有的相关化背景知识的省略。本旨在探讨翻译中化缺省补偿的一个原则:使译读获得原美学价值的享受。本引入伊瑟尔的美学反应理论阐释读如何通过阅读本获得美学价值享受。在翻译中最值得译重视的是不要因填满原的空白而剥夺译读的想象力。因此,译应正确处理补偿译读的化缺省和保留原美学价值之间的关系以及对原的翻译和对原的理解之间的关系。  相似文献   

14.
彭京 《怀化学院学报》2004,23(3):101-102
古文英译是翻译事业的组成部分。回顾古文英译的历程、总结经验、展望未来 ,以期有助于中西文化的交流和中西外事的交往。  相似文献   

15.
商标翻译是商务翻译的一种,与学术翻译不同,它有其独特的翻译原则、标准与方法。它以取得最大的宣传效果为原则,以化上的“入乡随俗”为标准,翻译方法不拘一格,有“音译、意译、增译、减译、转译、不译”等。  相似文献   

16.
牌示解说英译在涉外旅游中起着非常重要的作用,其现状却不容乐观。牌示解说英译随意性现象相当普遍,从而影响涉外旅游软环境。纽马克的交际翻译理论运用于牌示解说英译,可以指导牌示解说英译,有利于提高其英译水平。  相似文献   

17.
外事翻译是一个具有独特专业性的翻译领域。本文从语用等效翻译原则出发,结合外事翻译的特点,从信息的正确传递、文化差异的准确理解以及心理的有效认同三个方面分析语用等效翻译在外事翻译中的具体运用。  相似文献   

18.
周丹 《文学教育(上)》2014,(13):122-124
一直以来,诗歌因具有语言凝练,表意丰富等特点,使其翻译成为一项艰巨而复杂的工作,如何评价译诗的标准也是纷繁多样,而许渊冲先生提出的三美原则是众多诗歌翻译标准中影响较大的标准之一,本文试以周建新译《艾米莉·狄金森诗选:1—300首》为例,来分析三美原则在诗歌翻译中的应用,指出三美原则是衡量诗歌翻译质量的可靠标准,周译艾米莉·狄金森诗歌译文很好地运用和体现了三美原则。  相似文献   

19.
曹显太 《海外英语》2014,(15):155-156
外事翻译活动在外交工作中占据重要位置。外事翻译虽然从属于翻译,但是其除了具有翻译的共性外,还具有独特的性质,如政治性等。正是由于外事翻译活动的特殊性,其对外事翻译人员的基本素质有一定的要求。该文主要以外事口译特点为依据对外事翻译人员的基本素质和基本技巧进行了分析。  相似文献   

20.
海燕 《海外英语》2012,(10):176-177
外事翻译是一项十分重要又非常严肃的工作,它不仅要求语言功底好,掌握翻译技巧,而且还要有政治头脑。该文就跨文化交际中外事翻译要素进行了相关研究,并在此基础上提出相关对策研究,以期为外事翻译工作提供参考思路。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号