首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
法律英语是指普通法国家在立法、司法和执法中所使用的一种英语文体。精确性是法律英语的灵魂,也是法律英语的基本格调。为体现出法律英语庄重、准确、正式的效果,在词汇使用方面,法律英语大多采用古体词、确切词或将同义词与近义词并列使用,而很少使用代词、形容词和副词,从而形成了法律英语独特的词汇特征。  相似文献   

2.
高亮 《文教资料》2005,(21):108-109
新时期法律教育是一种学科涉猎范围甚广的大学后续教育,即主修法律者须首先修完普通大学的课程,足见其难度,因此法律英语的翻译也就不能等闲视之。本文将从法律英语中词、句的特点以及法律文化底蕴等方面入手,分析法律英语翻译时候常见的因素和技巧。  相似文献   

3.
商务合同英语与普通英语相比,有其特殊性,这一点在词汇层面表现得特别突出。通过探讨商务合同英语词汇的七大特征——正式用语的使用、情态动词的使用、数词的使用、古体词的使用、专业术语的使用、成对词的使用及具有法律意义的普通词语的使用以及每类词的翻译方法,旨在更好地指导商务合同的写作和翻译,使商务活动更加有效地展开。  相似文献   

4.
法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议和契约等)惯常使用的语言。法律英语的载体是英语,以英语为母语的英国的法律诉讼和法律文书最初完全使用拉丁文,后来混合使用法语、拉丁语和英语,到了最后英语才成为正式法律用语。与普通英语简约化发展的方向相反,法律英语总体上一直保持着其晦涩难懂、精确、专词专用等特色,在词汇上呈现出有别于其他专门英语的特色。笔者结合多年从事法律英语教学和翻译工作的经验,借鉴国内外同人研究成果,从词汇学角度归纳总结适合国人掌握的法律英语词汇特点及其翻译。  相似文献   

5.
法律英语长句的句子长度及其成因与普通英语长句不同,其翻译方法也有别于普通英语长句的翻译方法。翻译法律英语长句,除了需要运用常见的普通英语长句的翻译方法外,译者还必须掌握法律英语长句特有的翻译策略,包括法律文本种类分析、法律语境的运用、特殊句型的处理、相关法律知识的查阅以及把握法律词汇在不同法系中的不同内涵等。  相似文献   

6.
本文探讨了科技英语文体的特点。与科技英语相比,法律英语是有别于普通英语的工具性语言。法律英语词汇有很强的专业性特色,本文以此又归纳出了法律英语词汇的基本特征。  相似文献   

7.
在英语国家中,法律英语(Legal English)又称“法律语言”(Legal Language/Language of the Law),是指普通法国家以普通英语为基础,在立法与司法过程中逐渐形成的、具有规约性特征的语言变体[1]。然而,作为一种语言变体,法律英语在语音系统、词汇系统和语法规则等方面与普通英语及其他专门用途英语(如新闻英语、科技英语等)没有区别。但是,在长期的使用和发展中,法律英语的词汇系统和语法规则也慢慢形成了一定规律。也就是说,法律英语词汇有了属于自己的风格。本文重点对法律英语词汇的特征进行分析,以便对法律英语写作、翻译等活动的顺利展开奠定坚实的基础。  相似文献   

8.
对英语颜色词汇系统的构成进行分类、梳理,并着重对英语中的普通颜色词(即"非基本颜色词")进行研究,首先将其划分成简单普通颜色词和复合颜色词两大类,进而立足于构词理据和构词方式两个不同角度分别对二者予以再分类。从词义上看,简单普通颜色词可以进一步划分为实物和抽象认知颜色词两小类,复合颜色词则可以分成三小类;从词形上看,复合颜色词可以分为附加式与复合式合成词两类。最后对英语中基本颜色词的语法性质与功能做出总结。  相似文献   

9.
商务英语词汇的特点及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
张爽 《考试周刊》2011,(41):76-77
商务英语不同于普通英语,商务英语词汇自然也不同于普通英语词汇。商务英语词汇具有准确正式、专业、使用外来词、旧体词、缩略语,套用词和重复词项的特点。在翻译中注重一词多义和保持原位风格。  相似文献   

10.
近代学人辜鸿铭精通七八种文字,以其非凡的英语才华留在人们的记忆中。偏爱普通小词、爱用短词和双词、善于旁征博引,是辜氏英语的特色。这些都有益于英语学习者的学习。  相似文献   

11.
法律英语是一种英语言语变体,属于专门用途英语之一,具有自身独有的特点。法律英语中的there-under等古体词具有以下特点:一是这些古体词是由here、there、where加常用介词构成的复合词。二是here-要指代“本”文件、文书、合同、协定等,即法律文件本身,there-虽然有时也可表示“本”文件(在这个意义上,here-与there-的区别主要体现在话语者的心理距离上),但通常多指代前面提到的单词和词组,where-常指代前面所说的整个句子或词组等。三是此类词语语义重点在here-、there-、where-复合词的第二部分,因为这部分都是常用介词.词义比较明确、具体。四是here-、there-类复合词一般为副词;而where-类复合词既可作副词,也可作从属连词.偶尔亦可作名词。  相似文献   

12.
法律英语翻译:特点与要领   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着经济全球化进程的加快,各种国际交流越来越频繁,社会对法律翻译人才的需求日益上升。成为一名优秀的法律英语翻译需掌握以下要领:首先,了解法律英语的文体特点是做好法律翻译的前提;其次,掌握良好的翻译技巧和大量的专业术语是做好法律翻译的基础;更重要的是要在准确理解原文的基础上理清思路、选择恰当的词汇、关注文化差异,从而做到语言内容上的功能对等和法律意义上的功能对等。  相似文献   

13.
网络英语新词的构成与语义特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着网络铺天盖地地向人们传播各种各样的信息,网络英语也在潜移默化地向现实世界渐进,影响着人们日常英语的表达。网络英语在吸收其它学科英语用语的同时,形成了大量不同于传统英语模式的英语新词。这些新词在构词、词义、句子结构等方面具有时代特色和特征。  相似文献   

14.
网络英语新词的构成与语义特征   总被引:4,自引:0,他引:4  
随着网络在铺天盖地地向人们传播着各种各样的信息的同时,网络英语也在潜移默化地向现实世界渐进,影响着人们日常英语的表达。网络英语在吸收其它学科的英语用语的同时,随之也产生了大量的英语词句在网络中流行,形成了不同于传统英语模式的英语新词。这些新词在构词、词义、句子结构等方面形成富有时代特色的新特征。  相似文献   

15.
语域是指在特定的语言环境中使用的、有一定的语言特征的语言变体。韩礼德认为语域由语场、语旨和语式三方面的因素决定。外贸英语信函是一种语言变体,其使用的情景因素,即语场、语旨和语式,决定了其文体特点。不论在词汇上,还是在句法上,外贸英语信函都表现出独特的文体特征。在词汇上,外贸英语信函频繁使用专业术语、礼貌词语、情态动词、大词和古体词语;在句法上。外贸英语信函常用复杂句、长句和被动语态。  相似文献   

16.
路仙伟 《唐山学院学报》2011,24(5):90-92,95
对英译汉中引申依据及类型进行了阐述分析,强调了英译汉中对英语词汇词义的确定和把握的重要性,以及根据原文语境译成汉语时需特别注意的文体色彩、语体特征等。  相似文献   

17.
浅议英语习语和自由词组的语义特征及区别   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语习语是含有特殊意义的固定词语组合,往往难以从个别的词义猜出整个习语的涵义,因而是中国人学习英语的一大障碍,了解英语习语的特征,尤其是习语的语义特征有助于我们更好地理解和运用习语,本从下面五个方面探讨了英语习语和自由词组的语义特征及如何区别习语和自由词组,习语的整体性,语义的不透明性,语义的不可替代性,语义的任意性和比喻性。  相似文献   

18.
翻译技巧与一定的文体相对应,决定着某一类型的文本翻译的基本倾向。法律语言严谨,有比较强的逻辑性,应通过大量例句,从中译英和英译中两个方面说明法律文件的翻译技巧。中译英方面重点探讨选词、用词和句子结构,英译中方面重点探讨专门用语和长句的理解。  相似文献   

19.
英语语言表达否定的形式有自身的特点,如否定的词语、句型、语法、甚至逻辑思维与汉语相比都有较大的差异。充分理解和掌握英语否定句的特殊表达可以避开否定句翻译的陷阱,译出文化内涵,满足目的语读者的审美情趣。  相似文献   

20.
由于商务合同的特殊功能,商务合同在词汇方面有独特的特征,如专业性、简洁性和用词正式等。古体词是一种典型的合同用语,在商务合同中正确使用古体词能让语言显得严肃、准确和简洁。准确理解商务合同中的古体词对分析和翻译商务合同是非常关键的,相应地,准确翻译英语商务合同是经济活动顺利进行的关键。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号