首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
中法两国之间有着不同的文化。两种不同的文化之间既有相互联系的共性,也有各自的特性。两种文化之间的翻译之所以成为可能,就是因为存在着共性。同理,汉法两种语言互译中存在的疑难问题,除了语言水平和理解上的障碍以外,很大部分来自于两国的文化差异。因此汉法两种语言的翻译不仅仅是两种语言符号表层指称意义的转换,更是深层意义上两种不同文化之间的相互沟通和移植,翻译既涉及了两种语言,又涉及了这两种文化。  相似文献   

2.
浅谈翻译中的文化意识   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体,翻译牵涉到两种语言之间的转换,也就必然涉及到两种不同的文化。因此,翻译不是纯粹的语言转换,同时也是文化的交流。在翻译过程中,必须加强文化意识,既要克服文化差异的障碍,又要架设文化交流的桥梁。  相似文献   

3.
随着全球化进程的不断加快,世界各国的文化交流日益频繁,翻译研究已经从纯语言的角度转向了文化角度。谚语,又称为熟语的一部分,是一种特殊的语言表现形式,它的翻译不仅涉及到不同语言之间的转换,更涉及了不同文化之间的转换。本文介绍了文化视角在谚语翻译中的体现,并解析了谚语翻译研究的重要性,最后提出了谚语翻译的策略与方法。  相似文献   

4.
朱迎迎 《考试周刊》2011,(64):27-29
语言是文化的载体,翻译是用一种语言来表达另一种语言的东西.这就不可避免地会涉及两种语言所代表的不同文化。所以说.翻译不仅是两种语言之间的转换,而且是两种文化之间的交流。在翻译过程中,翻译者应该加强文化意识.努力克服两种文化差异带来的障碍。本文从中西方文化在地理环境、历史背景、思维方式、生活方式和习惯、文化习俗等几个方面的差异出发,阐明文化差异对英汉互译的影响。  相似文献   

5.
翻译是两种语言的转换,语言是文化的一部分,因此,翻译就是翻文化。只有了解和掌握两种文化,才能做好翻译。本文探讨了文化与翻译之间的关系,论述文化在翻译过程中所产生的影响和作用,以及翻译对文化的影响。  相似文献   

6.
翻译作为一种文化交流活动,不仅仅是两种语言之间意义的转换,更是两种不同文化之间的沟通与融合。本文从"龙"的翻译开始,从跨文化交际的角度、翻译标准的角度和社会发展的角度来分析异化翻译是翻译的方向和趋势。  相似文献   

7.
翻译过程不仅涉及两种语言之间的转换,而且涉及两种文化之间的交流。由于历史文化、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等方面存在差异,语言在不同文化语境中会产生不同的意义,激起不同的情感。译者翻译过程中,要在不同的文化语境之间,做出动态的顺应和调整,采取相应的策略,才能更好地达到跨文化交际的目的。本文从Verschueren的语境顺应论出发,探讨文化语境顺应在典故翻译中的重要性,并探析了在不同类型典故翻译中所采取的相应的顺应策略。  相似文献   

8.
韦新建 《红领巾》2004,(4):31-34,70
翻译作为一种文化交流活动,不仅仅是两种语言之间意义的转换,更是两种不同文化之间的沟通与融合.本文从“龙“的翻译开始,从跨文化交际的角度、翻译标准的角度和社会发展的角度来分析异化翻译是翻译的方向和趋势.  相似文献   

9.
语言是文化的载体,同时又是文化的一个有机组成部分。本文从文化与语言、翻译的关系入手,认为翻译是一种以跨文化交际为目的的语际转换过程,其关注的焦点是源语和目的语之间意义的对应转换。虽然不同文化之间不可避免地存在着诸多差异,但这些文化屏障大多是可以跨越的,并就此提出了相应的翻译方法。  相似文献   

10.
语言是文化的载体,又是文化的一部分。翻译作为一种语言活动不仅是不同语言代码之间的相互转换,而且是不同语言国家的人们之间通过语际转换实现的一种信息沟通和文化交流,因此它具有语言交际、文化交流等多重属性,诺德曾指出:翻译说到底是一种多层面的“跨文化交际活动”。  相似文献   

11.
英汉翻译不仅是英汉两种语言之间的意思转换,也是两种文化的信息传递。翻译通过语言这种载体的转换实现两种文化间的交流。而这种跨文化的交流是在一定语境中进行的,并且每个语境都有它自己独特的风格和特色,所以语境尤其是文化语境制约着翻译的过程以及翻译方法的选择。  相似文献   

12.
崔颖 《考试周刊》2014,(9):22-23
翻译是一种语言到另一种语言的转换。由于两种语言所处的地理位置、政治、历史、经济、生活方式等不同造成的文化认知差异,翻译在这种语言转换实践中扮演了至关重要的作用。如果不了解这种文化认知的差异,译者在翻译的过程中,就很容易因两种语言的文化差异产生误译。本文从文化认知对翻译的各种影响出发,对文化认知在文学翻译中的重要性进行探讨和研究。  相似文献   

13.
广告翻译过程不仅涉及两种语言之间的转换,而且涉及两种文化之间的交流。由于历史文化、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等方面存在差异,语言在不同文化语境中会产生不同的意义,激起不同的情感。译者翻译过程中,要在不同的文化语境之间,做出动态的顺应和调整,采取相应的策略,才能更好地达到广告的跨文化交际的目的,发挥其在国际贸易中的作用。  相似文献   

14.
翻译是跨文化的交流活动,不同国家、民族间的文化交流和渗透,都离不开翻译活动,英汉语言之间的文化差异对翻译活动的影响是极其重要的。文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究.探索文化与翻译的内在联系和客观规律。翻译的目的和特点是语言文化的交流,熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。因此,本文着重讨论中西文化的差异,将英汉两种语言受文化差异影响二产生的不同表达方式进行比较.进而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化转换。完成翻译的文化交流之使命。  相似文献   

15.
翻译是不同民族沟通思想、交流文化的行为。这种行为要通过语言之间的转换来完成。然而由于不同语言之间存在大量的不同,如风俗传统的不同,社会背景的不同,文化的不同,这种转换就显得相当不容易。如何很好地进行转换,真实反映另一种民族的思想和文化,许多翻译家们提出了很多的翻译策略,其中最有代表性的就是异化和归化。  相似文献   

16.
语言作为承载一个民族文化的符号体系,具有其独特的民族和地域文化特征。对于一个民族的母语而言,任何一种外来语言都可以被视作是“他者”文化的载体呈现。针对两种不同语言之间的翻译,如何在自我文化和他者文化的对峙之下,做到两种语言之间的解码与转换,达到通过翻译传递文化的功效和目的,并寻找翻译活动内在的互动生成模式,将是本文探究的重点。  相似文献   

17.
翻译不只是两种语言的语法、句式、语义系统之间的语系转换,它更是两种文化之间的交际。英汉两种语言之间有语句差异、思维差异与文化内涵上的差异,这些差异会对翻译造成一定影响。  相似文献   

18.
翻译不仅是语言层面的转换,更是两种文化和思维模式的转换。东西方思维模式的差异导致了英汉两种语言表达形式的不同,因此研究两种思维方式的差异及其对语言的影响,探寻思维模式与语言模式相对应的规律,转换翻译视点成为搞好翻译的关键所在。  相似文献   

19.
文化对翻译的影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的一部分,翻译不仅是两种语言的转换,只有在了解和掌握各自文化的特点,才能做好翻译。本文探讨了文化与翻译之间的关系,论述文化在翻译过程中所产生的影响和作用。  相似文献   

20.
从功能语言学来看两种语言之间的翻译活动,主要就是从意义和功能的角度来考察两个语义系统之间的转换。对于不同语篇的分析,也是从整个语篇的语义出发,确定其中具体部分的意义和功能,从而找出两种语言之间存在的语言和文化方面的差异,更好地在翻译过程中对不同语言的语篇进行磨合。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号