首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
英汉比较与英语定语从句的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
王磊  杨彦丽 《双语学习》2007,(3M):80-81
本文运用英汉比较的理论探讨了英语定语从句的翻译方法。如果定语从句结构简单,就直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂,就应该灵活运用其他的方法来处理,如重复先行词、译成状语从句等方法。总之,不管英语定语从句结构是否复杂,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。  相似文献   

2.
本文通过对英汉句法结构的比较探讨了英语定语从句的翻译方法。如果定语从句结构简单,就可以用合译法直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂,就应该用其他的方法来处理,如分译法、溶合法等等。总之,无论英语定语从句的结构复杂与否,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。  相似文献   

3.
杨怡华 《海外英语》2014,(12):152-153
分属于不同语系的英语和汉语,经过了数千年的演变,分别形成了大不相同的语言形态。从句子的结构上看,汉语偏重意合,英语偏重形合。由于结构上的差别,语言表达顺序上的差异,在英汉互译的过程中,翻译者应注意对句子结构的转化。定语从句一直是英语学习中的"拦路虎",不仅是在英语口语和写作中被高频使用的一种句型,同时也是一种比较难把握的语法句型。在英语学习者中,许多学习者对定语从句没有正确的认识,对复杂结构的定语从句如同"老虎吃天"找不准该从何处下手,于是很多学习者只停留在对表面的理解上,是不求甚解。该文以句子结构的不同为出发点,通过四组不同的例句,分析了英文定语从句在翻译成汉语过程中四种不同的方式、方法:1)将定语从句翻译成独立一句的情况。2)将英语的定语从句仍然译成定语从句,句子结构不发生改变。3)将定语从句翻译成状语。4)从句翻译时将定语从句和先行词融合在一个句子当中,这样更能帮助英语学习者达到较为理想的翻译效果。  相似文献   

4.
殷勤 《林区教学》2009,(12):46-48
通过比较英汉差异,探讨了英语定语从句的翻译手法。根据定语从句的具体情况,可直接翻译成汉语的定语,也可灵活运用其他的手法来处理,如译成谓语、宾语、同位语、状语从句、分句和独立句等。无论哪种方法,都应翻译成符合汉语习惯的译文。  相似文献   

5.
英语和汉语分别属于形合和意合的语言,英语语言的使用过程中常赋予各种形式的曲折变化。其中复合句之一的定语从句应用范围十分广泛,鉴于英汉语的表达习惯大相径庭,致使定语从句的翻译成为英语翻译中的重点也是难点。本文就英语翻译中定语从句的翻译方法和技巧作以简要分析,以期为更加有效的定语从句翻译提供参考性意见。  相似文献   

6.
丁瑾 《英语广场》2016,(2):33-34
定语从句是英语中日常使用频率较高的复合句之一,而英汉语言的差异和表达习惯的不同使定语从句的翻译成为英译汉的一个难点。本文通过对英语和汉语差异的比较,探讨了英译汉中定语从句的翻译方法。笔者通过精选的例句,着重介绍了前置法、后置法、合成法和译成状语从句等翻译技巧,进一步揭示了定语从句的规律,力求达到最好的翻译效果。  相似文献   

7.
英语和汉语分属两种不同的语系,差别很大,其中最显著的一点就是英语有定语从句,而汉语则不存在定语从句,英语的定语从句与它所修饰的中心词之间的关系与汉语相比有很多不同.因此,如何译好英语定语从句,使其既忠实于原文又符合汉语习惯尤为重要.本文主要阐述了常见的几种翻译方法.  相似文献   

8.
定语从句是初中英语学习中的重点、难点,也是中考的热点。若能在初始阶段准确理解和运用定语从句,对今后的学习也会有很大的帮助。定语是对名词或代词起修饰、限定作用的。定语可以是词、短语或句子,翻译成汉语时常用"……的"表示。定语从句(Attributive Clauses)顾名思义,此从句在句子中作定语。汉语中定语部分是前置的,而英语与汉语不同,单词作定语时通常放在它所修饰的词之前,作前置定语。而短语、  相似文献   

9.
英语中定语从句屡见不鲜,因此,有必要对其汉译方法加以系统地研究。研究结果表明,通过合译法可将定语从句译成汉语的“的”字结构,或与主句合译成一个汉语句子,从而使译文符合汉语的某些特殊句式;也可通过分译法将定语从句译成并列分句或译成一个独立的句子;还可将定语从句译成汉语偏正复句中的各种分句。  相似文献   

10.
英语定语从句,在英汉翻译中一直就是个备受关注的话题。本文从英语定语从句的功能开始分析,对英语定语从句和汉语定语在修饰功能上进行了对比,通过具体的翻译实例,探讨了英语定语从句的汉译方法。  相似文献   

11.
英语定语从句的汉译是一个比较棘手的问题.笔者结合多年教学实践经验,进行了对比探讨,认为英语定语从句在翻译时未必全译为定语,可以根据句子含义译为汉语的其他结构,从而使译文更符合汉语的表达习惯,以期达到信、达、雅的标准.  相似文献   

12.
对英汉复句组织特点和英语定语从句与汉语的形容性修饰成份的语序进行粗略的对比 ,分析了翻译英语定语从句中可能遇到的障碍并简要论述了其译法。由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念 ,起着不同的功用 ,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。  相似文献   

13.
在英语中定语从句的使用频率非常高,对定语从句的理解一直是翻译中经常遇到而又有相当难度的问题。如何正确理解英语定语从句并把它用汉语准确地表达出来显得格外重要。文章并未按传统方式将定语从句分为限制性和非限制性加以讨论,而是通过对比英汉语言差异而归纳出定语从句汉译时的基本规律,并介绍和归纳几种常见的翻译定语从句的方法。  相似文献   

14.
科技英语中定语从句出现的频度高,难度大,给科技翻译工作带来很多困难。有些定语从句句式较长、结构复杂,翻译时通常采取拆译法,以符合汉语句式的表达习惯。基于此,结合科技英语定语从句的典型实例,对拆译法加以细致分析和总结,以期提高科技译文的质量。  相似文献   

15.
本文以语用为视角,探讨了英语定语从句翻译的语用策略和方法。通过分析论证《名利场》及其中译本的诸多实例,文章认为,英语定语从句翻译是一种动态翻译,翻译时在理清其信息性质和结构-语义关系的基础上,要打破英语定语从句"定语"的框框,译出定语从句的语用特征和语用功能。  相似文献   

16.
英语关系分句(定语从句attributive clause)在英语语篇中无处不在,其翻译既是重点又是难点.不论是分译法,还是合译法,不论是前置法,还是后置法都应抓住关系分句深层结构上的问题,弄清楚某个具体关系分句在某个具体上下文中的确切含义、传达的信息、具有的功能、所起的作用.真正体现从语义到文体,在译语中能用最切近而又最自然的对等语来再现原文的信息,进而达到译文的最佳效果.  相似文献   

17.
抽象名词广泛应用于各种文体是现代英语的一大特点。英语抽象名词主要由动词或形容词派生而成或由动词短语和介词短语转化而来。抽象名词意义虚泛,概括性强,具有言简意赅的效果。抽象名词的理解难度较大,英汉语言转换时易产生误译或生硬不自然的译文,因此需要引起足够的重视。为避免出现不符合汉语习惯的译文,英汉翻译中,译者在正确理解抽象名词的基础上,对其可作一些翻译处理:抽象名词译成动词;用实体词取代抽象名词;借用修辞手法使抽象词义具体化:抽象词语义重心译成具体词语义重心:抽象名词译成句子。  相似文献   

18.
"的"字结构作为现代汉语的特色句式在法律文本中高频出现,对其结构的正确分析、内涵的准确理解和精确翻译是法律文本翻译质量的重要保证。基于中国刑法、合同法及英文译本,根据现代汉语"的"字结构理论,结合法律规范的逻辑结构和法律条文实例分析,不难发现运用词语结构、不定式、介词短语、分词结构以及状语从句等来实现"的"字结构的英译规律。辩证分析美国宪法的中文译本,可知法律英语中的条件句大部分可以转换为法律汉语中表示适用条件的"的"字结构。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号