共查询到20条相似文献,搜索用时 196 毫秒
1.
分析跨语言信息检索的基本模式和翻译消歧关键技术,采用基于词语对共现率和词语间距加权计算的方法,对查询式翻译进行消歧优化,在此基础上构建跨语言商品信息检索系统并应用于图书商品搜索,实验结果证明翻译质量和检索效果得到提高。 相似文献
2.
面对日益膨胀的多语种信息资源,跨语言信息检索已成为实现全球知识存取和共享的关键技术手段。构建一个实用型的跨语言检索查询翻译接口,可方便地嵌入任意的信息检索平台,扩展现有信息检索平台的多语言信息处理能力。该查询翻译接口采用基于最长短语、查询分类和概率词典等多种翻译消歧策略,并从查询翻译的准确性和接口的运行效率两个角度对构建的查询翻译接口进行评测,实验结果验证所采用方法具有可行性。 相似文献
3.
文章旨在探讨查询分类技术和跨语言检索技术的关系,前者的应用能否改善后者的系统性能是核心问题。首先提出一种基于查询分类的标准化折扣累积增量评价指标,通过对采用查询分类技术前后信息检索系统的标准化折扣累积增量评价指标的变化进行判断,来检验该评价指标的可用性和有效性。同时,查询分类可以作为降低跨语言检索系统查询翻译的歧义性的技术手段。对大规模查询集随机抽样的查询翻译实验结果表明,本文提出的基于查询分类的查询翻译消歧方法对大部分查询有效,在一些情况下甚至可以直接通过本方法完成查询翻译。结合其他方法进一步消除翻译的歧义性则是下一步的工作内容。 相似文献
4.
5.
跨语言信息检索中的查询翻译方法研究 总被引:1,自引:0,他引:1
文章介绍了跨语言信息检索查询翻译的四种基本方法,并且对目前查询翻译过程中所遇到的问题及现阶段的研究进展进行了总结分析,最后总结出跨语言信息检索查询翻译未来的发展方向。 相似文献
6.
许多研究已经探讨了跨语言和多语言信息检索问题,并提出了多种实现方法,特别是针对查询的翻译.但是大多数的方法都将跨语言检索问题看成是两个分开的步骤查询的翻译和单语检索.而对于多语言信息检索,则另外再加上一个结果合成的步骤.在本文中,我们提出一种一体化的检索方法,即将查询的翻译看成是整个检索过程的一部分.使用这种一体化的方法能充分将翻译和检索中的不确定性结合起来,从而达到更好的整体优化,也能将单语言信息检索的方法用于跨语言及多语言信息检索. 相似文献
7.
英汉交互式跨语言检索系统设计与实现 总被引:1,自引:0,他引:1
吴丹 《现代图书情报技术》2009,3(2):89-95
针对跨语言信息检索的查询翻译歧义性问题,采用交互式系统开发设计方法,对基于相关反馈的跨语言信息检索技术进行研究和分析,提出一个英汉交互式跨语言信息检索系统,实现用户辅助查询翻译、多级用户相关性判断,以及翻译优化与查询扩展等相关反馈功能,结果明显提高了检索效果。 相似文献
8.
跨语言信息检索进展研究 总被引:7,自引:1,他引:6
根据研究对象的变迁,国外关于跨语言信息检索的历程主要分为三个阶段。跨语言信息检索目前的主要解决方法是在单语言信息检索系统上增加一个语言转换机制。解决查询条件与查询文档集间的语言障碍有五种不同的技术路线。跨语言信息检索主要研究热点有翻译歧义研究、翻译资源构建、专有名词识别与音译研究等五个领域。 相似文献
9.
一个构造良好的查询是信息检索质量的基本保证,语义查询扩展技术解决了传统信息检索系统不能很好理解用户查询意图的问题,在提高检索查全率的同时保证了检索准确率。本文以查询关键字之间的语义关联为切入点,辅以隐式反馈技术获取消歧上下文,以WordNet本体库和WordNet Domains扩展库作为消歧数据源,使用基于局部上下文和基于图论的两类无导词义消歧方法进行查询关键字到本体概念的映射,最后基于概念词汇关联完成基于语义的查询扩展。综合WordNet本体库和WordNet Domains扩展库中的各项知识源对查询词义进行判定,保证了词义消歧的精度;采用无导词义消歧实现查询词义的快速判定,保证了信息检索的实时性;根据查询关键词的多寡分别提出两类消歧方法,满足了各种查询需求。 相似文献
10.
11.
12.
13.
关于开放获取论文引用优势的研究综述 总被引:2,自引:0,他引:2
14.
15.
开放存取期刊质量评价指标研究 总被引:1,自引:0,他引:1
16.
17.
18.
论述依托现代网络技术建设区级总馆、社区分馆、基层服务点三级集约化管理模式,实施区内公共图书馆联网运行,开展区域性文献资源共建共享是公共图书馆满足大众需求和提高文献资源利用率的有效途径。 相似文献
19.
20.
以学者们编撰的纳西族东巴经书目著作为基础,把书目的发展过程分为滥觞期、发展期和成熟期,提出书目应兼收文字经和口诵经、经书类别编排依东巴教作法仪式为主、著录项目全面详细有特色,实现以书目来总结经书研究成果,由书目来了解东巴经研究的基本格局与发展趋势的目的。 相似文献