首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
交互式跨语言信息检索是信息检索的一个重要分支。在分析交互式跨语言信息检索过程、评价指标、用户行为进展等理论研究基础上,设计一个让用户参与跨语言信息检索全过程的用户检索实验。实验结果表明:用户检索词主要来自检索主题的标题;用户判断文档相关性的准确率较高;目标语言文档全文、译文摘要、译文全文都是用户认可的判断依据;翻译优化方法以及翻译优化与查询扩展的结合方法在用户交互环境下非常有效;用户对于反馈后的翻译仍然愿意做进一步选择;用户对于与跨语言信息检索系统进行交互是有需求并认可的。用户行为分析有助于指导交互式跨语言信息检索系统的设计与实践。  相似文献   

2.
This study develops regression models for predicting the performance of cross-language information retrieval (CLIR). The model assumes that CLIR performance can be explained by two factors: (1) the ease of search inherent in each query and (2) the translation quality in the process of CLIR systems. As operational variables, monolingual information retrieval (IR) performance is used for measuring the ease of search, and the well-known evaluation metric BLEU is used to measure the translation quality. This study also proposes an alternative metric, weighted average for matched unigrams (WAMU), which is tailored to gauging translation quality for special IR purposes. The data for regression analysis are obtained from a retrieval experiment of English-to-Italian bilingual searches using the CLEF 2003 test collection. The CLIR and monolingual IR performances are measured by average precision score. The result shows that the proposed regression model can explain about 60% of the variation in CLIR performance, and WAMU has more predictive power than BLEU. A back translation method for applying the regression model to operational CLIR systems in real situations is discussed.  相似文献   

3.
面对日益膨胀的多语种信息资源,跨语言信息检索已成为实现全球知识存取和共享的关键技术手段。构建一个实用型的跨语言检索查询翻译接口,可方便地嵌入任意的信息检索平台,扩展现有信息检索平台的多语言信息处理能力。该查询翻译接口采用基于最长短语、查询分类和概率词典等多种翻译消歧策略,并从查询翻译的准确性和接口的运行效率两个角度对构建的查询翻译接口进行评测,实验结果验证所采用方法具有可行性。  相似文献   

4.
A usual strategy to implement CLIR (Cross-Language Information Retrieval) systems is the so-called query translation approach. The user query is translated for each language present in the multilingual collection in order to compute an independent monolingual information retrieval process per language. Thus, this approach divides documents according to language. In this way, we obtain as many different collections as languages. After searching in these corpora and obtaining a result list per language, we must merge them in order to provide a single list of retrieved articles. In this paper, we propose an approach to obtain a single list of relevant documents for CLIR systems driven by query translation. This approach, which we call 2-step RSV (RSV: Retrieval Status Value), is based on the re-indexing of the retrieval documents according to the query vocabulary, and it performs noticeably better than traditional methods. The proposed method requires query vocabulary alignment: given a word for a given query, we must know the translation or translations to the other languages. Because this is not always possible, we have researched on a mixed model. This mixed model is applied in order to deal with queries with partial word-level alignment. The results prove that even in this scenario, 2-step RSV performs better than traditional merging methods.  相似文献   

5.
With the increasing availability of machine-readable bilingual dictionaries, dictionary-based automatic query translation has become a viable approach to Cross-Language Information Retrieval (CLIR). In this approach, resolving term ambiguity is a crucial step. We propose a sense disambiguation technique based on a term-similarity measure for selecting the right translation sense of a query term. In addition, we apply a query expansion technique which is also based on the term similarity measure to improve the effectiveness of the translation queries. The results of our Indonesian to English and English to Indonesian CLIR experiments demonstrate the effectiveness of the sense disambiguation technique. As for the query expansion technique, it is shown to be effective as long as the term ambiguity in the queries has been resolved. In the effort to solve the term ambiguity problem, we discovered that differences in the pattern of word-formation between the two languages render query translations from one language to the other difficult.  相似文献   

6.
文章旨在探讨查询分类技术和跨语言检索技术的关系,前者的应用能否改善后者的系统性能是核心问题。首先提出一种基于查询分类的标准化折扣累积增量评价指标,通过对采用查询分类技术前后信息检索系统的标准化折扣累积增量评价指标的变化进行判断,来检验该评价指标的可用性和有效性。同时,查询分类可以作为降低跨语言检索系统查询翻译的歧义性的技术手段。对大规模查询集随机抽样的查询翻译实验结果表明,本文提出的基于查询分类的查询翻译消歧方法对大部分查询有效,在一些情况下甚至可以直接通过本方法完成查询翻译。结合其他方法进一步消除翻译的歧义性则是下一步的工作内容。  相似文献   

7.
综述命名实体识别与翻译研究现状,提出基于信息抽取的命名实体识别与翻译方法,以及对该方法进行一系列集成优化处理,并实现了基于命名实体识别与翻译的跨语言信息检索实验。实验结果显示出命名实体识别与翻译在跨语言信息检索中的重要性,并证明了所提出的翻译加权和网络挖掘未登录命名实体方法的应用能显著提高跨语言信息检索的性能。  相似文献   

8.
邱悦 《图书情报工作》2006,50(10):82-86
认为网络语言和用户语言的多样化使跨语言信息检索成为一个重要的研究领域,该领域所采用的技术主要包括基于机器翻译的方法、基于机读双语词典的方法、基于主题词表的方法以及基于平行语料库的方法。跨语言信息检索的实现除以技术为基础外,还需要查询扩展技术的辅助。  相似文献   

9.
Before a patent application is made, it is important to search the appropriate databases for prior-art (i.e., pre-existing patents that may affect the validity of the application). Previous work on prior-art search has concentrated on single query representations of the patent application. In the following paper, we describe an approach which uses multiple query representations. We evaluate our technique using a well-known test collection (CLEF-IP 2011). Our results suggest that multiple query representations significantly outperform single query representations.  相似文献   

10.
This paper reviews literature on dictionary-based cross-language information retrieval (CLIR) and presents CLIR research done at the University of Tampere (UTA). The main problems associated with dictionary-based CLIR, as well as appropriate methods to deal with the problems are discussed. We will present the structured query model by Pirkola and report findings for four different language pairs concerning the effectiveness of query structuring. The architecture of our automatic query translation and construction system is presented.  相似文献   

11.
Relevance feedback methods generally suffer from topic drift caused by word ambiguities and synonymous uses of words. Topic drift is an important issue in patent information retrieval as people tend to use different expressions describing similar concepts causing low precision and recall at the same time. Furthermore, failing to retrieve relevant patents to an application during the examination process may cause legal problems caused by granting an existing invention. A possible cause of topic drift is utilizing a relevance feedback-based search method. As a way to alleviate the inherent problem, we propose a novel query phrase expansion approach utilizing semantic annotations in Wikipedia pages, trying to enrich queries with phrases disambiguating the original query words. The idea was implemented for patent search where patents are classified into a hierarchy of categories, and the analyses of the experimental results showed not only the positive roles of phrases and words in retrieving additional relevant documents through query expansion but also their contributions to alleviating the query drift problem. More specifically, our query expansion method was compared against relevance-based language model, a state-of-the-art query expansion method, to show its superiority in terms of MAP on all levels of the classification hierarchy.  相似文献   

12.
张彦文 《图书情报工作》2014,58(14):139-147
认为多语言信息存取(MLIA)是数字图书馆面临的一个重要问题,而跨语言信息搜索(CLIR)则是MLIA的主要应用,CLIR中以用户为中心的研究相比以技术为中心的研究少但正日益受到重视。目前CLIR中的用户需求、用户行为、用户体验或用户满意度等的定性或定量研究已发展为交互式跨语言信息搜索即interactive CLIR(iCLIR)。从系统的角度对国内外主要的iCLIR研究进行对比,揭示其用户交互技术策略,分析其翻译消歧、查询优化等核心技术,预测未来iCLIR的发展趋势。  相似文献   

13.
In this paper, we study different applications of cross-language latent topic models trained on comparable corpora. The first focus lies on the task of cross-language information retrieval (CLIR). The Bilingual Latent Dirichlet allocation model (BiLDA) allows us to create an interlingual, language-independent representation of both queries and documents. We construct several BiLDA-based document models for CLIR, where no additional translation resources are used. The second focus lies on the methods for extracting translation candidates and semantically related words using only per-topic word distributions of the cross-language latent topic model. As the main contribution, we combine the two former steps, blending the evidences from the per-document topic distributions and the per-topic word distributions of the topic model with the knowledge from the extracted lexicon. We design and evaluate the novel evidence-rich statistical model for CLIR, and prove that such a model, which combines various (only internal) evidences, obtains the best scores for experiments performed on the standard test collections of the CLEF 2001–2003 campaigns. We confirm these findings in an alternative evaluation, where we automatically generate queries and perform the known-item search on a test subset of Wikipedia articles. The main importance of this work lies in the fact that we train translation resources from comparable document-aligned corpora and provide novel CLIR statistical models that exhaustively exploit as many cross-lingual clues as possible in the quest for better CLIR results, without use of any additional external resources such as parallel corpora or machine-readable dictionaries.  相似文献   

14.
跨语言信息检索中的查询翻译方法研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章介绍了跨语言信息检索查询翻译的四种基本方法,并且对目前查询翻译过程中所遇到的问题及现阶段的研究进展进行了总结分析,最后总结出跨语言信息检索查询翻译未来的发展方向。  相似文献   

15.
We present a system for multilingual information retrieval that allows users to formulate queries in their preferred language and retrieve relevant information from a collection containing documents in multiple languages. The system is based on a process of document level alignments, where documents of different languages are paired according to their similarity. The resulting mapping allows us to produce a multilingual comparable corpus. Such a corpus has multiple interesting applications. It allows us to build a data structure for query translation in cross-language information retrieval (CLIR). Moreover, we also perform pseudo relevance feedback on the alignments to improve our retrieval results. And finally, multiple retrieval runs can be merged into one unified result list. The resulting system is inexpensive, adaptable to domain-specific collections and new languages and has performed very well at the TREC-7 conference CLIR system comparison.  相似文献   

16.
Cross-language information retrieval (CLIR) has so far been studied with the assumption that some rich linguistic resources such as bilingual dictionaries or parallel corpora are available. But creation of such high quality resources is labor-intensive and they are not always at hand. In this paper we investigate the feasibility of using only comparable corpora for CLIR, without relying on other linguistic resources. Comparable corpora are text documents in different languages that cover similar topics and are often naturally attainable (e.g., news articles published in different languages at the same time period). We adapt an existing cross-lingual word association mining method and incorporate it into a language modeling approach to cross-language retrieval. We investigate different strategies for estimating the target query language models. Our evaluation results on the TREC Arabic–English cross-lingual data show that the proposed method is effective for the CLIR task, demonstrating that it is feasible to perform cross-lingual information retrieval with just comparable corpora.  相似文献   

17.
Focused web crawling in the acquisition of comparable corpora   总被引:2,自引:0,他引:2  
Cross-Language Information Retrieval (CLIR) resources, such as dictionaries and parallel corpora, are scarce for special domains. Obtaining comparable corpora automatically for such domains could be an answer to this problem. The Web, with its vast volumes of data, offers a natural source for this. We experimented with focused crawling as a means to acquire comparable corpora in the genomics domain. The acquired corpora were used to statistically translate domain-specific words. The same words were also translated using a high-quality, but non-genomics-related parallel corpus, which fared considerably worse. We also evaluated our system with standard information retrieval (IR) experiments, combining statistical translation using the Web corpora with dictionary-based translation. The results showed improvement over pure dictionary-based translation. Therefore, mining the Web for comparable corpora seems promising.  相似文献   

18.
英汉交互式跨语言检索系统设计与实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对跨语言信息检索的查询翻译歧义性问题,采用交互式系统开发设计方法,对基于相关反馈的跨语言信息检索技术进行研究和分析,提出一个英汉交互式跨语言信息检索系统,实现用户辅助查询翻译、多级用户相关性判断,以及翻译优化与查询扩展等相关反馈功能,结果明显提高了检索效果。  相似文献   

19.
Multilingual retrieval (querying of multiple document collections each in a different language) can be achieved by combining several individual techniques which enhance retrieval: machine translation to cross the language barrier, relevance feedback to add words to the initial query, decompounding for languages with complex term structure, and data fusion to combine monolingual retrieval results from different languages. Using the CLEF 2001 and CLEF 2002 topics and document collections, this paper evaluates these techniques within the context of a monolingual document ranking formula based upon logistic regression. Each individual technique yields improved performance over runs which do not utilize that technique. Moreover the techniques are complementary, in that combining the best techniques outperforms individual technique performance. An approximate but fast document translation using bilingual wordlists created from machine translation systems is presented and evaluated. The fast document translation is as effective as query translation in multilingual retrieval. Furthermore, when fast document translation is combined with query translation in multilingual retrieval, the performance is significantly better than that of query translation or fast document translation.  相似文献   

20.
This paper describes and evaluates different retrieval strategies that are useful for search operations on document collections written in various European languages, namely French, Italian, Spanish and German. We also suggest and evaluate different query translation schemes based on freely available translation resources. In order to cross language barriers, we propose a combined query translation approach that has resulted in interesting retrieval effectiveness. Finally, we suggest a collection merging strategy based on logistic regression that tends to perform better than other merging approaches.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号