排序方式: 共有42条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
小说《妇女生活》与电影《茉莉花开》都是以建构女性为中心。《妇女生活》书写的是女性生存的命运轮回,电影《茉莉花开》呈现的是女性命运的自我突破。不同的女性特质建构来源于小说与电影的不同伦理需求,作家与导演因此设定了不同的表现目的。 相似文献
12.
笔者认为要增强职校生的学习能力应从培养读书的习惯、思考的习惯、利用互联网学习等方面重点培养。 相似文献
13.
本文从音素发音、语流中的弱读、连读和不完全爆破等四个方面调查分析了英语专业二年级学生在专业英语四级口试中的语音水平。调查结果表明:1)学生的口语水平越高,他们的音素发音正确率也越高,低分段学生的音素发音中存在一些比较严重的错误;2)口试成绩最好和最差的学生,他们在弱读、连读和不完全爆破等方面的表现也分别为最好和最差,而4分段、3分段和2分段等中间学生在这些方面的表现与其成绩相关性不高;3)在四个被调查的因素中,音素发音正确率最高,其次依次为不完全爆破、弱读和连读。 相似文献
14.
15.
16.
传统社会,中华文化因其先进性、民族性、稳定而有序的文化结构,形成了强大的凝聚力。现代化在一定程度上消解了中华文化的上述特征,削弱了中华文化的凝聚力。建设社会主义文化强国,要在文化自觉、文化自信中增强中华文化凝聚力。 相似文献
17.
18.
注重维护作者的著作权益刘春田我国社会主义市场经济的确立,使出版社成为市场活动的主体。市场行为的基本准则是平等、自愿、等价有偿和诚实信用。面对市场的出版社,必须转变原计划体制所形成的观念,摆正自己的位置,既要依法维护自己的权益,也要尊重作为科学技术知识... 相似文献
19.
译者作为原文和译文的中介 ,要处理好与原文作者、原文及译文读者等几个方面的关系。译者首先要了解原文作者所处的文化背景、社会背景和时代背景及其写作风格 ,这样才能有助于正确解读原文。译者在翻译原文时 ,必须注意译文和原文在字词、句子结构及文化习俗等方面的不对等现象 ,用符合译入语习惯的行文传达原文的意义。另一方面 ,译者在翻译时要尽最大可能地忠实传达原文风格 ,压抑乃至隐藏自己的个人风格。在处理和译文读者的关系时 ,要充分考虑读者群的接受能力及其所处的社会、时代和文化背景 ,及由此形成的读者的审美情趣等。 相似文献
20.
杨红旗 《四川教育学院学报》2005,21(9):55-57
理解“以毒逆志”论题的含义,不可忽视从古至今对此论进行解释的历史本身显示出来的逻辑与方法。这就是重构语境,借助语言学工其,解读论题的意义。“以意逆志”论题的含义是由语境限定的,而语境是由解释者建构的。 相似文献