首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   544篇
  免费   3篇
  国内免费   9篇
教育   360篇
科学研究   64篇
各国文化   1篇
体育   49篇
综合类   18篇
文化理论   5篇
信息传播   59篇
  2024年   2篇
  2023年   9篇
  2022年   10篇
  2021年   2篇
  2020年   8篇
  2019年   4篇
  2018年   4篇
  2017年   1篇
  2016年   4篇
  2015年   13篇
  2014年   40篇
  2013年   54篇
  2012年   36篇
  2011年   38篇
  2010年   34篇
  2009年   28篇
  2008年   20篇
  2007年   24篇
  2006年   28篇
  2005年   28篇
  2004年   24篇
  2003年   20篇
  2002年   22篇
  2001年   9篇
  2000年   22篇
  1999年   9篇
  1998年   16篇
  1997年   18篇
  1996年   17篇
  1995年   4篇
  1994年   4篇
  1991年   3篇
  1987年   1篇
排序方式: 共有556条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
信(下)     
他转过身来,看见他的手下手里拿着那封信。“等我记起来的时候已经来不及了,先生,”那人说道。“没赶上船。”卢克并不很生气,他叫来一个长跑选手,让他带着信跑过树林。在  相似文献   
72.
在高一教材“化学反应中能量的变化”一节中,有两个演示实验,第一个利用温度计示数的变化来证明铝与盐酸反应放热,但较远处学生观察不到;第二个实验利用水被冷却结冰来证明氢氧化钡晶体与氯化铵晶体反应吸热,但此实验药品用量大,两种晶体必须研细,且搅拌要迅速,操作要求高,而成功率较低。对此,我重新设计一个仪器以便更明显观察到热量的变化。a.实验仪器的制作。①取一段玻璃管,在酒精喷灯上把一端烧封,并把此端烧吹成球形,其余部分烧拉成直径约3mm的细管。②再取一段玻璃管,在酒精喷灯上拉成直径约3mm成直角的弯管。③等…  相似文献   
73.
在西方伦理思想史上,近代的道德情感主义是既不同于道德理性主义,又不同于功利主义的伦理学说。其理论上的得与失,对于当代中国道德建设来说,无疑会有诸多有益的启示。  相似文献   
74.
教育是一门系统科学,更是一种高超、细腻的艺术复合体,是科学性与艺术性的统一.一个教师要想提高教育效能,就必须讲求教育的艺术.所谓教育艺术,就是教师在其知识、经验、才能和气质以及人格、个性等因素的基础上形成的巧妙运用各种教育条件、教育原则及教育方法、手段的基本技能.教育的艺术作为一种教育技能与教师的运用技巧关系很大.  相似文献   
75.
浅谈课堂板书的利用□浙江吴刚1.用于抓住课文要点,进行复述或背诵。板书能帮助学生理出文章中情节发展的线索,给学生以完整、系统的印象。它体现了课文的内在的逻辑联系。就一篇课文来说,这就是文章的框架结构。如果学生能够根据这个提纲,在理清文章结构层次的基础...  相似文献   
76.
本文首先指出了企业创造性立足于人的创造性这一基础,在开放与实践中形成内在无限发展机制。具体论述企业创造力的一般规定性,着重阐述了它在生产经营中的基本来源和制约因素。文章认为,企业创造力作用是现实的,但需对其理论进一步深入研究。  相似文献   
77.
绿色镜子     
第二天,布赖顿的空气让拉蒂莫尔感到好受了一点。天气晴好,大海也是他喜欢的。他看看人,逛逛商店。在一家商店的橱窗里,他看见了一张相当漂亮的小桌子,便走进去问价钱。  相似文献   
78.
在英语否定句中,常常会出现否定词或否定成份从原来所处的位置转移到别处去的语法现象,我们把它称之为“否定的转移”。当我们在翻译这类包含有“否定转移”的特殊语法现象的否定句时,就有必要根据汉语的表达习惯对否定成份进行恰当地转译,使译文的语言形式足以充实地体现原文的内容,使译文形式与原文内涵得到辩证的统  相似文献   
79.
英汉两种语言的表达习惯存在着相当大的差异。不少在形式上是肯定的英语句子所表达的实际意义是否定的,而有些在形式上是否定的英语句子的真正含意又是肯定的。因此,在英汉翻译过程中,译者往往需要根据原文语法、修辞方面的特点把英语中的正说译成汉语中的反说,或者把英语中的反说译成汉语中的正说,这样才能准确传达英文的原意,并使译文符合汉语的表达习惯。  相似文献   
80.
在没有接受过正规翻译训练的学生中间,往往存在着这样一种不正确的认识,即翻译这门本事是随着外语水平同步增长的,只要外语学好了,翻译自然而然地就会了,其本身是没有多少技巧可言的。当他们在翻译中遇到困难,或是见到了令人叫绝的优美译文时,又往往会认为翻译更多地靠的是灵感,则不是有规律可循的东西。其实,翻译事业发展到了今天,前人已经在大量实践的基础上为我们总结了许多可资借鉴的宝贵经验。如果我们怀着这样的偏见对这些经验视而不见的话,定会走不少不必要的弯路。从本期开始,我们请两位大学的翻译老师结合他们的教学实践,为有兴趣学习翻译的同学们介绍一些关于翻译的入门知识,提供一些切实的帮助。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号