首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   38篇
  免费   0篇
教育   38篇
  2013年   1篇
  2011年   10篇
  2010年   11篇
  2009年   13篇
  2003年   1篇
  2000年   1篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有38条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
看到本文这个题目,也许有人会说,你搞错了吧,洋泾浜是对中国式英语(Chinglish)的贬称,它根本谈不上是一种英语。当然,也有人会说,洋泾浜怎么啦?洋泾浜是“鸽子英语”,别把洋泾浜不当英语。  相似文献   
22.
说起蛋糕(cake),大家太熟悉了。以前蛋糕的名字很简单,白的叫鲜奶蛋糕,黑的就叫巧克力蛋糕。现在老百姓生活改善了,五花八门的美味蛋糕也就多了起来,那稀奇古怪的名称,多得让你说不上来,记不下来。不信,你走进任何一家时尚蛋糕房,什么慕斯(Mousse)、蓝莓(Blueberry)、提拉米苏(Tiramisu)、美式芝士(American Cheese),直看得你眼花缭乱,不知点哪个好。  相似文献   
23.
初到加拿大,什么都新鲜。当然,最引人注目的,还是那些五花八门的公共告示牌。从到达温哥华的第一天起,我就留意那些无处不在的英语标牌、通知以及告示。当然,你不“留意”也不行,开车上路你得看交通标牌吧,闲逛商店你得看商标价格吧,就是在住宅街区散散步,你也忍不住要看看那些连图带文的提示牌。几天下来,眼到手快,相机里倒也积累了不少资料,这里先找一点稍微有意思的说给大家听听。  相似文献   
24.
许多人从初中开始接触化学(chemistry),读的书多了,知道还有物理化学、分析化学、有机化学、无机化学,甚至高分子化学,说来你也许不信,英语里还有一门鲜为人知的“化学”,  相似文献   
25.
2009年5月,Disney&Pixar(迪斯尼皮克斯)的3D动画电影£伊上映,离奇的故事和前卫的效果吸引了不少青年人。影片的中文名有好几个:《天外奇迹》、《飞屋环游记》和《飞屋历险记》。不过,从语言的角度去理解,电影的英文原名UP也就是“向上”的意思。  相似文献   
26.
杵臼,亦名研钵、擂钵、乳钵,民间称为舂米桶、捣药罐或蒜臼子的,几乎都是杵臼家族的成员。杵臼在英文里很简单,只有mortar一词可以取而代之,mmortar and pestle就可以表达“臼”与“杵”。说来有趣,这个英语的“臼杵”说法,在古代中国是与“杵臼”相互通用的,最著名的文字可见“断木为杵,掘地为臼,臼杵之利,万民以济”。  相似文献   
27.
英语里有句名言:All that glitters is not gold(闪光的不一定都是金子)。据说,最早说此话的人是英国的诗歌之父乔叟(Geoffrey Chaucer,约1340~1400)。莎士比亚(William Shakespeare,1564~1616)在他的《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)中也引用了这句话。后来,美国人给这个古老的英语成语增添了一个更为简短的相似说法:goldbrick(金砖)。  相似文献   
28.
国外的跳蚤市场,是一个经常给人们带来惊喜的地方。前不久,听说一位中国游客金先生,在法国的一家跳蚤市场里,捡了一个让他兴奋不已的“洋漏”。当时,他走过一个摆满各种旧物古董的摊位,忽然眼前一亮,看到一个破盒子,里面装着麻将牌似的东西。不过,  相似文献   
29.
看到本文的标题,你可能会感到奇怪,英语里明明有BRICS(金砖国家)和PIGS(笨猪五国),为什么这里却说英语没有“金砖”与“笨猪”?在回答这个问题之前,让我们先来看看金砖、笨猪、国家这些风马牛不相及的事情,究竟是如何“走”到一起来的。  相似文献   
30.
每次听到“给力”或“不给力”的时候,耳边总会响起崔健的歌:“不是我不明白,这世界变化快。”今天,作为一名中国公民,不管你懂不懂“给力”或“不给力”的意思,你不得不面对铺天盖地的“给力”或“不给力”。你要不相信,那就请看:发行量240万份的全国第一大报《人民日报》,在头版头条的新闻报道中,使用了“雷人”的标题《江苏给力“文化强省”》。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号