首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   101篇
  免费   0篇
教育   62篇
科学研究   6篇
体育   16篇
综合类   2篇
文化理论   4篇
信息传播   11篇
  2024年   3篇
  2023年   1篇
  2020年   1篇
  2018年   1篇
  2016年   3篇
  2015年   3篇
  2014年   8篇
  2013年   5篇
  2012年   2篇
  2011年   7篇
  2010年   5篇
  2009年   5篇
  2008年   4篇
  2007年   5篇
  2006年   6篇
  2005年   5篇
  2004年   6篇
  2003年   12篇
  2002年   5篇
  2001年   5篇
  2000年   2篇
  1999年   2篇
  1998年   1篇
  1997年   2篇
  1996年   1篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有101条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
岳峰 《华章》2014,(28)
语言与文化关系密切,不可分割。要想学好一门外语,就必须掌握该语言所承载的文化。文章在阐述二外日语教学中文化导入的重要性的同时,也分析了将日本文化背景知识渗透到二外日语教学中的方法和途径,以求提高高校二外日语教学质量。  相似文献   
62.
探讨了学校体育在我国体育建设中的战略地位,并结合实际分析了我国体育战略布局的现状,旨在为当前的体育教学改革理清思路以便及时发现改革中出现的问题。  相似文献   
63.
岳峰 《武当》2001,(11):42-42
少林武术千古之谜,痴心十年艰辛破译。以马爱民副教授为首的河南省安阳师范学院的课题小组,在搜集大量历史资料的同时,又寻根溯源,去伪存真,先后到河北省的临漳、武安、磁县、巨鹿、平乡、定州和河南省的登封、济源以及安阳一带的小南海、龙山云门寺、宝山灵泉寺、清凉山修定寺和林州、内黄、浚县等地实地考察,撰写了30余万字的调查资料,从历史学、  相似文献   
64.
65.
本文根据课题组成员制作英语电视节目的实践经验,阐述在英语电视节目的制作中应注意的九个注意点,包括主持人的准备、注意选材、处理信息、定位题目、注重政治、去文学化、解释中外特色词汇、口播语体、中外主持人配合与文化求同,以求在涉外宣传中突破语言文化障碍,取得预期效果.  相似文献   
66.
心理学上阐述情感是人对客观事物是否满足需要而产生的态度体验。人们的喜、怒、哀、乐等是情感。处于发育期、多动期的小学生在学习中对学科的兴趣、  相似文献   
67.
新城疫病毒(NDV)ND-xx08毒株经10 d龄SPF鸡胚增殖后,提取其基因组RNA并反转录成cDNA,用NDV F基因特异性引物,经PCR扩增后获得与F基因预期大小一致的DNA片段。将NDV F基因片段克隆到pMD18-T载体上,并进行EcoR I和Hind III双酶切鉴定和测序鉴定。结果显示,ND-xx08毒株F基因片段的长度为1 662 bp,共编码554个氨基酸,F蛋白的裂解位点为112R-R-Q-K-R-F117,是典型强毒株氨基酸序列结构。将NDV ND-xx08株F基因的47 bp到420 bp序列与新城疫病毒基因型I至基因型Ⅸ毒株的相同序列绘制病毒基因进化树,显示ND-xx08分离株属于基因Ⅶe型。将NDV ND-xx08株F全基因与国内外发表的23株NDV F基因核苷酸序列和氨基酸序列的同源性比较分析,结果表明,其核苷酸序列的同源性在82.7%~97.8%之间,氨基酸同源性在87.5%~97.7%之间。  相似文献   
68.
《清华大学本科教育学情调查报告2009}中显示,在生师互动指标上,清华学生与美国大学生有明显差距。针对这一现象,分析生师互动的内涵、特点和我国的现状及存在的问题,并提出了几种提高生师互动的创新模式。  相似文献   
69.
为了客观、全面地评价翻译家,评价者需要一个相对统一、跨学科而可操作的评价模式.该模式是一个由三个层面有机组成的系统,一是评价者的前期准备工作,包括原文诠释依据与译本的收集等工作;二是译本文字层面的评价方式,涉及词汇、句子与风格三部分;三是译文文本外因素的分析,从信仰与措辞之问、动机与风格之间、功能与译法之间、译者与社会之间四个方面的关系进行评价.评价模式必须具有高度的系统性.评价框架的谩定既要基于文本而又要超越文本,才能于细微处见深度与广度,同时应该对评价行为的执行者有所约束才能保证对被评价对象的公允解读.  相似文献   
70.
中西方文化交流由来已久。自16世纪末起,传教士出于传教的需要而译介儒经,引发了持续至今,规模相当的儒经西传盛事。值得注意的是,由众多的译本来看,儒经的翻译不同程度上受到传教士自身宗教信仰的影响。让人深思的还有,在西传过程中,不少传教士或多或少接受儒家思想;而部分传教士的译介活动遭到宗教组织的反对,并引起罗马教延与清廷的对立。文章通过以上史实与相关译本的分析,论述了翻译与宗教的互动规律:宗教启动翻译,催生翻译家;宗教信仰直接影响译者对文本的解读及其翻译措辞与总体策略;翻译活动可以促进宗教文化的扩容或导致宗教冲突。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号