首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1938篇
  免费   13篇
  国内免费   14篇
教育   1273篇
科学研究   187篇
各国文化   11篇
体育   184篇
综合类   34篇
文化理论   10篇
信息传播   266篇
  2024年   12篇
  2023年   56篇
  2022年   25篇
  2021年   18篇
  2020年   26篇
  2019年   23篇
  2018年   19篇
  2017年   9篇
  2016年   29篇
  2015年   39篇
  2014年   132篇
  2013年   98篇
  2012年   84篇
  2011年   98篇
  2010年   79篇
  2009年   102篇
  2008年   86篇
  2007年   125篇
  2006年   161篇
  2005年   100篇
  2004年   112篇
  2003年   106篇
  2002年   58篇
  2001年   39篇
  2000年   39篇
  1999年   32篇
  1998年   27篇
  1997年   22篇
  1996年   23篇
  1995年   19篇
  1994年   29篇
  1993年   17篇
  1992年   9篇
  1991年   9篇
  1990年   7篇
  1989年   3篇
  1988年   6篇
  1987年   17篇
  1986年   9篇
  1985年   11篇
  1984年   12篇
  1983年   5篇
  1982年   8篇
  1981年   8篇
  1979年   3篇
  1962年   2篇
  1957年   2篇
  1956年   1篇
  1955年   1篇
  1930年   1篇
排序方式: 共有1965条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
为了探寻社会变迁对于传统体育发展的影响,以重庆时代变迁为立足点,采用文献资料等研究方法对于黔江区中塘乡的向氏武术进行了深入研究,其结果发现在受到了社会变迁的影响后,向氏武术发生了从技击到健身、文化的逐渐形成与传承方式的改变等一些列变化。为了应对未来时代来快速的发展与社会变迁,有必要对于向氏武术的发展进行重新的审视与定位,在变迁中获得更大的生存空间。  相似文献   
102.
103.
反手拉球进攻时,男女运动员腿、腰、手的发力顺序大体是一样的,但男运动员可以直接利用手腕的力量拉球,而大部分女运动员则需要靠大臂带动前臂,再带动手腕的动作去完成击球。这个动作的发力顺序是从下向上、从大到小、从整体到局部,动作流畅可以使出球更稳定,也更容易控制。  相似文献   
104.
本期拆招解式的主题是进攻中让人倍感难受的击球落点。在超一流选手的对决中,如果没有超前的手段,是很难治住对方的,本期所展现的正是得分方超前的落点意识。第一组图中,张继科在使用逆旋转发球后,侧身冲拉王皓的正手位空当得分。  相似文献   
105.
本组图中同样展现了杨艳梅两个技术动作第一板正手挑打,第二板正手快带。她用正胶挑打直线球时,由于受角度的限制,手腕很难加上力,所以她通过增加击球距离,运用身体其他部位辅助了手腕发力,这样能够保证足够的击球弧线。第二板正手快带,杨艳梅主要通过前臂和手腕的快速收缩完成击球,在球拍接触球的瞬间,腰腹发力,固定身体四肢的动作,在出球后通过身体的微调保护了击球的线路。  相似文献   
106.
拧拉在陶前正前方 运动员对取位的调节是拧拉过程中非常重要的环节。在找位过程中,如果来球弧线低,身体重心高,手位于腹部前击球的话,那命中率和出球质量都会受到影响。  相似文献   
107.
由于正手的基本动作是以身体和球扳所制造出的离心力作为主要力量来源,所以在处理近网短球时,球板脱离开身体的协助后,击球质量会受到很大影响,然而除了力量和速度以外,运动员还可以通过其它进攻元素来创造主动局面,本期名将赏析为大家带来的就是一项关于近台短球的处理技术——晃挑。  相似文献   
108.
本组图中,水谷隼发球,庄智渊反手把球拧拉起来,水谷隼反手加力撕庄智渊的追身位。整个球共双方击球三次,在每两板球的衔接中部包含攻防转换,虽然回合少,但技术含量非常高,体现了高水平运动员间的高强度对抗。  相似文献   
109.
110.
汉语有大量的主语省略句。本文拟从句法结构和功能两方面,对比汉语主语省略句和对应的英语译文。汉语注重意合,允许主语省略,句间关系隐含。英语注重形合,一般不省略主语,句间关系明示。汉语主语省略句有衔接功能,其英译主要靠词汇手段衔接。翻译主语省略句时,译者应该充分意识到汉语句间的逻辑关系。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号