首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13155篇
  免费   23篇
  国内免费   1篇
教育   10112篇
科学研究   1308篇
各国文化   16篇
体育   476篇
综合类   1篇
文化理论   405篇
信息传播   861篇
  2021年   18篇
  2020年   28篇
  2019年   42篇
  2018年   2201篇
  2017年   2118篇
  2016年   1627篇
  2015年   135篇
  2014年   149篇
  2013年   510篇
  2012年   264篇
  2011年   731篇
  2010年   858篇
  2009年   457篇
  2008年   676篇
  2007年   1190篇
  2006年   109篇
  2005年   424篇
  2004年   479篇
  2003年   384篇
  2002年   165篇
  2001年   27篇
  2000年   47篇
  1999年   25篇
  1998年   16篇
  1997年   39篇
  1996年   23篇
  1995年   18篇
  1994年   22篇
  1993年   25篇
  1992年   18篇
  1991年   42篇
  1990年   11篇
  1989年   13篇
  1988年   24篇
  1987年   21篇
  1986年   12篇
  1985年   17篇
  1984年   12篇
  1983年   13篇
  1982年   11篇
  1981年   19篇
  1980年   10篇
  1979年   15篇
  1978年   11篇
  1977年   12篇
  1976年   13篇
  1973年   7篇
  1972年   7篇
  1969年   7篇
  1967年   7篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
22.
23.
24.
25.
Working Graphs     
  相似文献   
26.
27.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
28.
29.
30.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号