首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11894篇
  免费   8篇
  国内免费   1篇
教育   9178篇
科学研究   1235篇
各国文化   7篇
体育   390篇
综合类   31篇
文化理论   385篇
信息传播   677篇
  2021年   4篇
  2020年   2篇
  2019年   3篇
  2018年   2171篇
  2017年   2074篇
  2016年   1565篇
  2015年   116篇
  2014年   133篇
  2013年   90篇
  2012年   237篇
  2011年   720篇
  2010年   869篇
  2009年   471篇
  2008年   678篇
  2007年   1172篇
  2006年   108篇
  2005年   425篇
  2004年   473篇
  2003年   380篇
  2002年   142篇
  2001年   16篇
  2000年   26篇
  1999年   2篇
  1997年   14篇
  1996年   1篇
  1994年   2篇
  1991年   6篇
  1986年   1篇
  1976年   1篇
  1957年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
Moral minds     
Steve Clarke 《Minerva》2008,46(1):147-150
  相似文献   
22.
传统武术与现代武术(散打)在技击特征上的差异研究   总被引:4,自引:0,他引:4  
从多角度对传统武术和现代武术散打进行比较,分析了传统武术在技击特征上的弱点和现代武术散打的优势,有利于更好地体现传统武术中“攻防含义”的艺术魁力,使武术套路和武术散打在现代体育领域里发挥更大的积极作用。  相似文献   
23.
24.
25.
26.
27.
28.
Working Graphs     
  相似文献   
29.
30.
Summary Now more than ever good translations are proving to be vitally important to fulfilling Shoichi Noma’s mission of advancing good relationships between cultures. With the emergence of dozens of world-class Japanese writers, the translators of Japanese literature have acquired a new significance and a new importance. No longer are they required to simply handle the language like an exotic and precious commodity but they must prepare a writer’s work to compete with literature from around the globe and let others understand the issues at their very heart of the Japanese people. Indeed, the selection committee’s choice of Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle is an apt example of how literature at its very best can span cultural divides to promote mutual understanding of very complicated and important world issues. Written for Japanese to help them understand the devastation of war, it is a rare and timely book that confronts Japan’s experience head on. Ironically, Noma’s idea that books are silent ambassadors, an idea born from agony and defeat, so many years later is helping the world come together towards a unified vision of peace and understanding. “Literature has been described as a means of exchange between the hearts of people. Literary translation, then, is the building of bridges so that all peoples of the world can interact in this way.” Ye Weiqu, Chinese Institute of Social Studies.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号